Читаем Японская поэзия серебряного века полностью

Как хорошо — любить этот прекрасный город!Как хорошо — любить его архитектуру!Как хорошо, в этот город приехав, идти по людной панелив жажде обладать всеми его прелестными женщинами,всеми заманчивыми постами и должностями!Аллеи вишен вдоль улиц —разве бесчисленные воробьи не щебечутв ветвях деревьев?Ах, в эту ночь во всем огромном городеспит одна лишь тень синей кошки,тень кошки, повествующая печальную историю человечества,синяя тень счастья, к которому я всегда так стремился…Одержимый этим виденьем,я, наверное, люблю Токио и сегодня,когда с неба падают хлопья мокрого снега,но интересно, какие сны видит сегодня нищий,тот, что мерзнет, прикорнув у стены на задворках?..

Печальные вишни

Смутная печаль!Словно пряный аромат цветущей вишни,она подсвечивает изнутрипыльный белесый воздух вокруг дома…

Отчаянный побег

Мы, беглецы, отчаяньем гонимы.Сделав пролом в неприступной стене, бежали мы из темницы.Когда в кровавом ослеплении бунтамы вырвались наконец на волю,наши стражи трепетали, как листья под ветром.И вот мы бежим куда-тоиз далеких краев, где бушует вьюга,где небо озарено полярным сияньем,пробираемся крадучись, как лисы.Повсюду встречают нас невзгоды,мглистое небо, ревущий ветер…В этом бегстве мелькали перед намиобширные луга, моря и озера,горные хребты, города, селенья,заводы, казармы, рудники, больницы.В этом бегстве ждали нас неласковые стихии,неприветливые, озлобленные взгляды.Мы бежим.Наш отчаянный побег безнадежен —все равно нам не уйти от закона.Мы, отпетые, не веруем в бога,не во что нам верить!Мы, беглецы, отчаяньем гонимы.Мы бежим,бежимиз дикого холодного края,от городов,от заводов,от жизнии от самой судьбы.Да! От судьбы убегаем…Солнце меркнет.Сжимает тиски погоня.Мы обессиленные бунтари, загнанные в угол.Нам осталась лишь скверна мрачного пессимизма,нигилизма и позорного унынья.Нам спасенья нигде не найти — повсюдумы, беглецы, отчаяньем гонимы!

Унылая синяя кошка

Вот она, одинокая синяя кошка.Ива склонилась под ветром.Над кладбищем месяц восходит…

О Женщина!

Алые губки подкрашены пунцовой помадой.Прохладным духом белил веет от шеи.О женщина!           Послушай, быть может, хватитТрамбовать мне грудь резиновыми мячами бюста!Не впивайся так судорожно мне в спинуКончиками пальцев, похожих на маленькие рыбки!О женщина!Не смотри на меня в упор,Обдавая ароматным дыханьем.Позабавились, и довольно!Оттого, что ты такова со всеми,О женщина! Как ты мне постыла!

Тайна увиденного во сне сада при заброшенном доме

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика (pocket-book)

Дэзи Миллер
Дэзи Миллер

Виртуозный стилист, недооцененный современниками мастер изображения переменчивых эмоциональных состояний, творец незавершенных и многоплановых драматических ситуаций, тонкий знаток русской словесности, образцовый художник-эстет, не признававший эстетизма, — все это слагаемые блестящей литературной репутации знаменитого американского прозаика Генри Джеймса (1843–1916).«Дэзи Миллер» — один из шедевров «малой» прозы писателя, сюжеты которых основаны на столкновении европейского и американского культурного сознания, «точки зрения» отдельного человека и социальных стереотипов, «книжного» восприятия мира и индивидуального опыта. Конфликт чопорных британских нравов и невинного легкомыслия юной американки — такова коллизия этой повести.Перевод с английского Наталии Волжиной.Вступительная статья и комментарии Ивана Делазари.

Генри Джеймс

Проза / Классическая проза
Скажи будущему - прощай
Скажи будущему - прощай

От издателяПри жизни Хорас Маккой, американский журналист, писатель и киносценарист, большую славу снискал себе не в Америке, а в Европе, где его признавали одним из классиков американской литературы наравне с Хемингуэем и Фолкнером. Маккоя здесь оценили сразу же по выходу его первого романа "Загнанных лошадей пристреливают, не правда ли?", обнаружив близость его творчества идеям писателей-экзистенциалистов. Опубликованный же в 1948 году роман "Скажи будущему — прощай" поставил Маккоя в один ряд с Хэмметом, Кейном, Чандлером, принадлежащим к школе «крутого» детектива. Совершив очередной побег из тюрьмы, главный герой книги, презирающий закон, порядок и человеческую жизнь, оказывается замешан в серии жестоких преступлений и сам становится очередной жертвой. А любовь, благополучие и абсолютная свобода были так возможны…Роман Хораса Маккоя пользовался огромным успехом и послужил основой для создания грандиозной гангстерской киносаги с Джеймсом Кегни в главной роли.

Хорас Маккой

Детективы / Крутой детектив

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия