Читаем Японская поэзия серебряного века полностью

Усевшись у южного окна под лучами зимнего солнца,Вырезаю из дерева цикаду.Иссохшая, почти невесомая цикада,Избавленная от тягот и треволнений жизни. —Ей неведомы заботы о пище и крове.В уголке, по краешку стола ползет цикада,Словно по небосклону.Я смотрю на ее крылья,Мутные матовые осколки неба.Крылья насекомого…Призрачные крылышки легонько подрагивают.Черная с зеленым скорлупка цикады загнута книзу.От обструганного бруска кипарисаВ комнатушке веет свежим древесным духом.Забываю, где я теперь, забываю, в какой я эпохе,Забываю о людях вокруг, дышать забываю…Чудится, будто маленькая мастерскаяВ четыре с половиной татамиПарит в небесных просторах…

Лук

Лук-батун, привезенный другом из Татикава, —Белые корневища длиною в добрых два сяку —Сладко спит в моей мастерской на рогоже.Зимний плод, дитя холодного ветра,Овевающего равнину Сантама…Я смотрю на пучок отборного крупного лука,Такого мужественного с виду…Черт возьми!Как беспомощен образ его, переданный в ваянье!Вот за что благодарен я луку, полученному от друга, —За его презренье ко всякой абстрактной форме!

Человек точит резец

Он сидит молчаливо и точит резец.Точит и точит, хотя солнце уже склонилось к закату.Точит и шлифует, нажимая то на одну сторону резца,То на другую.Меняет воду для точки и снова точит.Он сам еще не знает,Что изваяет завтра.Сосредоточенно нахмурясь,Человек точит резец.У этого человека местами порваны рукава.У этого человека седые стриженые усы.Озлобление? Неизбежность? Отрешенность?А может быть, человек всего лишьДвижения руки вперед и назад считает?..

Головной цех[136]

Гляжу на синицу, что мирно клюет коноплю,И вырезаю из дерева точно такую синицу.Когда работа будет закончена, рукотворная синицаВспорхнет в это ясное зимнее небо.Творить на земле маленькие чудеса —Вот работа, предназначенная для моей головы, моего мозга.О ты, собрат мой по терпению,[137]Орошенный кровью жертв за многие-многие века,Может быть, простирая свою исполинскую неодолимую длань,Ты недовольно спросишь: «Что еще за новые чудеса?»Ах, дорогой мой друг и собрат,Ну кто посмеет тебе возразить!И все же — можешь разорвать меня на части,Но сейчас этот крохотный акт творенияЗахватил все мое существо.Прежде чем деревянная синица, расправив крылья,Устремится в небо,Я от имени своего «головного цеха»Держу ответ перед солнцем.

Сижу в одиночестве

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика (pocket-book)

Дэзи Миллер
Дэзи Миллер

Виртуозный стилист, недооцененный современниками мастер изображения переменчивых эмоциональных состояний, творец незавершенных и многоплановых драматических ситуаций, тонкий знаток русской словесности, образцовый художник-эстет, не признававший эстетизма, — все это слагаемые блестящей литературной репутации знаменитого американского прозаика Генри Джеймса (1843–1916).«Дэзи Миллер» — один из шедевров «малой» прозы писателя, сюжеты которых основаны на столкновении европейского и американского культурного сознания, «точки зрения» отдельного человека и социальных стереотипов, «книжного» восприятия мира и индивидуального опыта. Конфликт чопорных британских нравов и невинного легкомыслия юной американки — такова коллизия этой повести.Перевод с английского Наталии Волжиной.Вступительная статья и комментарии Ивана Делазари.

Генри Джеймс

Проза / Классическая проза
Скажи будущему - прощай
Скажи будущему - прощай

От издателяПри жизни Хорас Маккой, американский журналист, писатель и киносценарист, большую славу снискал себе не в Америке, а в Европе, где его признавали одним из классиков американской литературы наравне с Хемингуэем и Фолкнером. Маккоя здесь оценили сразу же по выходу его первого романа "Загнанных лошадей пристреливают, не правда ли?", обнаружив близость его творчества идеям писателей-экзистенциалистов. Опубликованный же в 1948 году роман "Скажи будущему — прощай" поставил Маккоя в один ряд с Хэмметом, Кейном, Чандлером, принадлежащим к школе «крутого» детектива. Совершив очередной побег из тюрьмы, главный герой книги, презирающий закон, порядок и человеческую жизнь, оказывается замешан в серии жестоких преступлений и сам становится очередной жертвой. А любовь, благополучие и абсолютная свобода были так возможны…Роман Хораса Маккоя пользовался огромным успехом и послужил основой для создания грандиозной гангстерской киносаги с Джеймсом Кегни в главной роли.

Хорас Маккой

Детективы / Крутой детектив

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия