Читаем Японская поэзия серебряного века полностью

У болота

Приглушенным сияньем заряБеззвучно на снег нисходит.Ветер тихо колышет листву — и деревья,Словно мертвые, втуне сплетают руки.В этот миг я увидел тебя у болота,Где вода ледком подернулась за ночь.Расползается тьма, свиваясь струйками дыма.Но зачем ты здесь?Для чего предо мной предстала?На лице твоем, что печальнее лика Сфинкса,Отпечаток скорби, напрасной скорби о Прошлом.И под снежным покровом душа в глубине пылает,И доносятся чьи-то горестные стенанья.Всюду мертвых деревьев тела.Рассвет совсем уже близок.О, скажи хоть слово!Нарушь свой обет молчанья!

Из книги «БЕЛОРУКИЙ ОХОТНИК»

Бренная плоть

В небесах приметы весны уже заметны —Перистые легкие облака проплывают,Словно мотыльки, что летят на пламя.Есть ли у меня неисполненные желанья?Пламенный закат, цветы сквозят ароматом,И душа моя в колеблющемся сияньеВ скорби о былом взмывает, как струйка дыма.Я оглядываю себя с высоты и вижу —Плоть, окутанную рубиновой дымкой.Вдалеке прерывисто и приглушенноПадает капель под закатными лучами.В час вечерний, когда туманится сердце,Умолкают зачарованные птицы, соцветья вянут, —Распадаясь и сплетаясь, кружатся повсюдуВсе оттенки, все тона уходящих красок.О, как мне милы грезы и мечтанья,Голоса теней, что рождены весною!И в смятенье сердце — так неудержимоОпадают лепестки в закатных бликах.Мне ли умолить весну помедлить?!.Перистые легкие облака проплывают,Словно мотыльки, что летят на пламя.

Колокол над снегами

В сердце моем вечерний сумрак клубится.Падает снег на сугробы воспоминаний.Падает снег непрерывно и беспрестанно,Падает мягко, вкрадчиво и неслышно.Где-то под снегом спят мои огорченья.Глохнет в снегу мой заплутавший голос.Грудью приникну к сверкающему надгробью…О красота колокольного гулкого звона!Чистой слезы прозрачная непорочностьВ отзвуке смутном, что долетел издалёка!Сердце согрето одной заветной мечтою —Все позабыть и брести дорогами странствий.Грудь мою тихо вздымая, влечет куда-тоВетер ночной из дальних падей межгорных.Мягкая грусть серебряного заката.Отблеск улыбки уста мои озаряет.Нежная зелень травы видна под снегом.Слушай меня, трава! Ах, трава под снегом!Я, как и ты, беспомощен, беззащитен,Слабые руки тяну и тяну к свету…

Из книги «ПРИЗРАЧНЫЙ САД»

После снегопада

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика (pocket-book)

Дэзи Миллер
Дэзи Миллер

Виртуозный стилист, недооцененный современниками мастер изображения переменчивых эмоциональных состояний, творец незавершенных и многоплановых драматических ситуаций, тонкий знаток русской словесности, образцовый художник-эстет, не признававший эстетизма, — все это слагаемые блестящей литературной репутации знаменитого американского прозаика Генри Джеймса (1843–1916).«Дэзи Миллер» — один из шедевров «малой» прозы писателя, сюжеты которых основаны на столкновении европейского и американского культурного сознания, «точки зрения» отдельного человека и социальных стереотипов, «книжного» восприятия мира и индивидуального опыта. Конфликт чопорных британских нравов и невинного легкомыслия юной американки — такова коллизия этой повести.Перевод с английского Наталии Волжиной.Вступительная статья и комментарии Ивана Делазари.

Генри Джеймс

Проза / Классическая проза
Скажи будущему - прощай
Скажи будущему - прощай

От издателяПри жизни Хорас Маккой, американский журналист, писатель и киносценарист, большую славу снискал себе не в Америке, а в Европе, где его признавали одним из классиков американской литературы наравне с Хемингуэем и Фолкнером. Маккоя здесь оценили сразу же по выходу его первого романа "Загнанных лошадей пристреливают, не правда ли?", обнаружив близость его творчества идеям писателей-экзистенциалистов. Опубликованный же в 1948 году роман "Скажи будущему — прощай" поставил Маккоя в один ряд с Хэмметом, Кейном, Чандлером, принадлежащим к школе «крутого» детектива. Совершив очередной побег из тюрьмы, главный герой книги, презирающий закон, порядок и человеческую жизнь, оказывается замешан в серии жестоких преступлений и сам становится очередной жертвой. А любовь, благополучие и абсолютная свобода были так возможны…Роман Хораса Маккоя пользовался огромным успехом и послужил основой для создания грандиозной гангстерской киносаги с Джеймсом Кегни в главной роли.

Хорас Маккой

Детективы / Крутой детектив

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия