Читаем Японская поэзия серебряного века полностью

Поздней осенью, свесившись через мокрые перила,Над рекой горюет пожелтевшая плакучая иваГде-то вдалеке затихают звуки тромбона —Похоронная тоска в воздухе повисаетПосмотри, вон там, у висячего моста, в полумракеГазовые фонари, сонных коней дыханьеБалаган молчит — сквозь сизый занавес ночиЦирковая наездница в зеркало вод глядится…

Whisky

Обагренное зарей вечернее небо.В небе — голос сорокопута.Выстроившиеся в ряд бутыли виски —Равнодушно протирающая их девица.Слышишь? В обагренном зарею небеГолос сорокопута…

Поздняя весна

Хириа-хисуриа,Шу-шу-шу…Томный теплый вечер опустился на берег.Разлилось над гладью реки солнечное сиянье.Отблески в окне офтальмологического кабинета.За окном тополя вздыхают слабо, нестройно.Ослепительны, нежны, жарки, безумны,Припекают, парят лучи закатного солнца,Желтизной пламенея и переливаясь.Хириа-хисуриа,Шу-шу-шу…Вновь и вновь звучит с щемящей тоскоюТак пронзительно, жалобно, безнадежноТонкий писк пичуг —Удивительных красноклювых пташек.Хириа-хисуриа,Шу-шу-шу…Берег реки, усеянный всевозможным сором.Болезненный скрип, наполняющий округу.Желто-серые рыхлые клубы испаренийНепрестанно сонно, лениво сочатся влагой.Хириа-хисуриа,Шу-шу-шу…У кирпичной стены на заднем дворе больницыЗатеняет окно душистый развесистый тополь.Из окна, до боли в глазах щурясь,Больной неотрывно смотрит на солнце.Уносясь в мечтах к этому весеннему небу,К этим звукам, к этой воде, к этому аромату…Хириа-хисуриа,Шу-шу-шу…То темней, то ярче,То тише, то громче,Томно и нежно,Снова и сноваХириа-хисуриа,Шу-шу-шу…

В небе багряные облака[123]

В небе багряны-багряны облака,В наших бокалах багряное вино.Что о жизни горевать, если все равноВ небе багряны-багряны облака!

Из книги «ВОСПОМИНАНИЯ»

Вместо предисловия

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика (pocket-book)

Дэзи Миллер
Дэзи Миллер

Виртуозный стилист, недооцененный современниками мастер изображения переменчивых эмоциональных состояний, творец незавершенных и многоплановых драматических ситуаций, тонкий знаток русской словесности, образцовый художник-эстет, не признававший эстетизма, — все это слагаемые блестящей литературной репутации знаменитого американского прозаика Генри Джеймса (1843–1916).«Дэзи Миллер» — один из шедевров «малой» прозы писателя, сюжеты которых основаны на столкновении европейского и американского культурного сознания, «точки зрения» отдельного человека и социальных стереотипов, «книжного» восприятия мира и индивидуального опыта. Конфликт чопорных британских нравов и невинного легкомыслия юной американки — такова коллизия этой повести.Перевод с английского Наталии Волжиной.Вступительная статья и комментарии Ивана Делазари.

Генри Джеймс

Проза / Классическая проза
Скажи будущему - прощай
Скажи будущему - прощай

От издателяПри жизни Хорас Маккой, американский журналист, писатель и киносценарист, большую славу снискал себе не в Америке, а в Европе, где его признавали одним из классиков американской литературы наравне с Хемингуэем и Фолкнером. Маккоя здесь оценили сразу же по выходу его первого романа "Загнанных лошадей пристреливают, не правда ли?", обнаружив близость его творчества идеям писателей-экзистенциалистов. Опубликованный же в 1948 году роман "Скажи будущему — прощай" поставил Маккоя в один ряд с Хэмметом, Кейном, Чандлером, принадлежащим к школе «крутого» детектива. Совершив очередной побег из тюрьмы, главный герой книги, презирающий закон, порядок и человеческую жизнь, оказывается замешан в серии жестоких преступлений и сам становится очередной жертвой. А любовь, благополучие и абсолютная свобода были так возможны…Роман Хораса Маккоя пользовался огромным успехом и послужил основой для создания грандиозной гангстерской киносаги с Джеймсом Кегни в главной роли.

Хорас Маккой

Детективы / Крутой детектив

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия