Читаем Японская поэзия серебряного века полностью

Воспоминания чем-то сродни, наверно,Чуть заметным касаньям светлячков с тонкой красной шейкойВ те дневные часы, когда зеленый фонарикХоть и ярко горит, но в солнечном свете не виден.А быть может, они сродни песне девушек в поле,Собирающих колоски, цветы луговые,Или белым перышкам, что обронил голубьВо дворе винокурни на теплом далеком юге…Звук всплывающих в памяти воспоминаний —Это голос флейты, глухое кваканье жабы,Это незабываемый вечер, когда больномуВрач принес наконец целительное лекарство,Это в час заката губной гармоники песня.Аромат всплывающих в памяти воспоминаний —Это темный бархат,Это взор карточной дамы,Непонятное чувство — то, что пробуждаетШутовское обличье Пьеро на подмостках.Нет, они не гнетут, как день, проведенный втуне,Не сжигают, как жар тропической лихорадки.Словно вечер поздней весной, воздушны воспоминанья —Или, может быть, словно осени моей легенда?..

Прялка

Колесо прялки, колесо прялки вертится тихонько, неторопливо.Долгими печальными вечерами вертится, вертится колесо прялки.В комнате по полу перекатываются две тыквы — золотистая тыква и красная тыква.В этой комнатушке с деревянным полом, где на двери написано «Больница для бедных».Одиноко грустит старуха сторожиха — хоть глаза не видят почти и уши не слышат,Но на улице май. Сладкий дух от шелковой пыли.За стеклом в шкафу чья-то кость печально белеет.Лунная дорожка протянулась поперек канала.Колесо прялки, колесо прялки — тихо-тихо тянется шелковая нитка,Тихо-тихо вращается колесо воспоминаний — вечер печален…

Время

Время уходит. Как уходит красный корабль в море.Как уходит закатный отблеск со стены амбара,Как довольное мурлыканье черной кошки…Время уходит. Неизвестно как, неизвестно когда,Уходит, отбрасывая легкие тени.Время уходит. Как уходит красный пароход в море.

Зуёк

В эту ночь за окном кричал зуёк.Кричал зуёк.Ночь была холодна — я закрыл окно.Закрыл окно.Я фонарь задул, но голос зуйка,Голос зуйкаВ тишине ночной все еще звучит,Еще звучит.О зуёк! Ты, наверное, одинок!Ты одинок?Ты под ветром продрог на берегу?На берегу…О зуёк! Почему ты не уснешь?Ты не уснешь?Гаснут отблески звезд в рассветной мгле,В рассветной мгле.

На синюю фетровую шляпу

Падает снег, на синюю шляпу ложится —Легких пальцев касанье? Шепот невнятный?Дух ли сакэ хмельной? Аромат ли мятный?Слез мимолетных следы на милых лицах?..

Фешенебельный отель

В отеле фешенебельном из труб веселый дым,Над крышей ветер мелкий снег взметает.Лиловый светится фонарь, душе необходим,И слезы сердца, как снежинки, тают…
Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика (pocket-book)

Дэзи Миллер
Дэзи Миллер

Виртуозный стилист, недооцененный современниками мастер изображения переменчивых эмоциональных состояний, творец незавершенных и многоплановых драматических ситуаций, тонкий знаток русской словесности, образцовый художник-эстет, не признававший эстетизма, — все это слагаемые блестящей литературной репутации знаменитого американского прозаика Генри Джеймса (1843–1916).«Дэзи Миллер» — один из шедевров «малой» прозы писателя, сюжеты которых основаны на столкновении европейского и американского культурного сознания, «точки зрения» отдельного человека и социальных стереотипов, «книжного» восприятия мира и индивидуального опыта. Конфликт чопорных британских нравов и невинного легкомыслия юной американки — такова коллизия этой повести.Перевод с английского Наталии Волжиной.Вступительная статья и комментарии Ивана Делазари.

Генри Джеймс

Проза / Классическая проза
Скажи будущему - прощай
Скажи будущему - прощай

От издателяПри жизни Хорас Маккой, американский журналист, писатель и киносценарист, большую славу снискал себе не в Америке, а в Европе, где его признавали одним из классиков американской литературы наравне с Хемингуэем и Фолкнером. Маккоя здесь оценили сразу же по выходу его первого романа "Загнанных лошадей пристреливают, не правда ли?", обнаружив близость его творчества идеям писателей-экзистенциалистов. Опубликованный же в 1948 году роман "Скажи будущему — прощай" поставил Маккоя в один ряд с Хэмметом, Кейном, Чандлером, принадлежащим к школе «крутого» детектива. Совершив очередной побег из тюрьмы, главный герой книги, презирающий закон, порядок и человеческую жизнь, оказывается замешан в серии жестоких преступлений и сам становится очередной жертвой. А любовь, благополучие и абсолютная свобода были так возможны…Роман Хораса Маккоя пользовался огромным успехом и послужил основой для создания грандиозной гангстерской киносаги с Джеймсом Кегни в главной роли.

Хорас Маккой

Детективы / Крутой детектив

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия