Читаем Японские сказания о войнах и мятежах полностью

— Ну, раз уж ты Таро — а мы-то как раз воины Господина из Камакура, что воспротивился указу государя-инока и отправил войска на столицу, и посланы разузнать о столичных войсках, что прибыли в Суномата. Так что поехали с нами, покажете дорогу! — уже спокойнее сказал Тюгэндзи.

— Ну что ж, поехали! Едем разведывать с этими господами, Симо-но Того! — сказал Гомпати, и они отправились в путь. Миновали могилу Мотокидзи и храм Итиномия, и Гомпати подумал: «Что-то ничего хорошего не выходит из этой поездки с ними. Надо бы их связать!» — перехватил алебарду поближе к лезвию, сбросил обоих с коней на окаменевшую от летнего зноя землю и связал им руки за спиной, привязав верёвку от связанных рук им к шее. Сели на захваченных у врага лошадей, пустили пленников перед собой и направились в Суномата, к господину Ямада. Тот изволил сказать:

— Ловко сделано! Если победим в этой войне, награжу вас поместьями, и будете жить в достатке! — напоил их сакэ и выдал по три сё сушёного риса.

Ямада Дзиро был хорошим воином и отослал Тюроку к тогдашнему военачальнику, судье из Кавати Хидэдзуми. Судья же был воином никчёмным, сразу не принял пленника потому, что принимал пищу, и вскоре Тюроку сбежал. Господин Ямада же призвал Тюгэндзи:

— Рассказывай, как в Камакура решили вести войну!

Тот всё рассказал, как есть, и его передали Гомпати, а тот зарубил его на дамбе Мори и повесил там голову.

А тем временем правитель Сагами Ходзё Токифуса покинул Хасимото, прошёл через Яхаги, Яцухаси, Таруми и Эдзаки в земле Микава и дошёл до храма Ацута[466] в земле Овари. Там он преподнёс божеству Ацута стрелу-репу, а ночью дошёл до станции Акаикэ. На следующий день он добрался до деревни у храма Итиномия, что в земле Овари, и распределил войска для битвы.

— По старшинству воинов порядок охраны дорог будет такой. Ясутоки, правитель Мусаси, охраняет Мамэдо. Амано из Левой привратной стражи укрепится в Такакува. Защищать Ооидо и Каваи…[467]

Такэда и Огасавара прибыли в Тодайдзи[468], что в земле Мино. Огасавара сказал:

— Мир Саха — место бренности. Что нам делать, господин Такэда?

Такэда отвечал:

— Слушайте, господин Огасавара. Дело-то вот какое. Если победит Камакура — примкнём к камакурскому войску, а будет побеждать столичное войско — примем сторону столицы. Так уж заведено у тех, кто берёт в руки лук и стрелы, господин Огасавара!

Правитель Сагами Токифуса тем временем написал им письмо и отправил с гонцом: «Господа Такэда и Огасавара! Если сможете переправиться в Ооидо и Каваи, отдам вам шесть земель — Мино, Овари, Каи, Синано, Хитати и Симоцукэ!»

Те двое, прочитав, решили: «Ну, если так, давайте переправляться!» — и Такэда направился в Каваи, а Огасавара — в Ооидо.

Один из вассалов Огасавары, Итикава Сингоро, помахал веером врагам, что с флагами стояли на другом берегу:

— Там, на том берегу, с флагами — вы кто такие? Если известные воины, переправлюсь и встречусь с вами! А если из простых — не стану и коня утруждать переправой!

Воин Левой привратной стражи из Сацума вышел вперёд и отвечал:

— Вы, мужланы, хоть и бойки на словах, а сами-то всего лишь вассалы управляющего Ёситоки! Мы здесь по указу государя об усмирении мятежников — позволим ли вам переправиться? Давайте, идите сюда, если сможете!

Сингоро разозлился:

— Ты, кто там впереди разговаривает! Да кто ж тут не из отпрысков прошлых государей? Господа Такэда и Огасавара ведут свой род от государя Сэйва, а господин Ёситоки — потомок государя Камму! Кто не из государева рода? Ладно, переправлюсь-ка, если так! — и повёл вперёд тысячу с лишком воинов.

Такэда Рокуро увидел это и спросил:

— Что это за воины там переправляются?

— Это вассал господина Огасавара, Итикава Сингоро!

И Такэда Рокуро сказал:

— Что же это, Сингоро так сразу и пошёл на переправу?! Хочет прославить своё имя, а сам сгинет в стремнине ещё раньше, чем враги увидят защитные пластины его шлема![469] Поручим молодым, из тех, кто хорошо плавает, проверить дно, а Сингоро верните!

Призвал он Арасабуро, которому было девятнадцать лет от роду, и приказал:

— Проверь дно реки!

Арасабуро снял и оставил доспех, вытащил из своего колчана две боевые стрелы, взял с собой лук и занырнул на дно реки. Два часа он ползал по дну, пока не выбрался на отмель у другого берега, и тут заметил господина Такакува. «Надо же, враг! Подстрелить бы его!» — но ещё подумал: «А если промахнусь, тут мне и погибнуть!», и всё же наложил вымокшую стрелу, натянул лук на всю длину стрелы и выстрелил. Стрела поразила господина Такакува в левый бок, пронзив его до самого края седла. Он навзничь повалился с коня и тут же покинул этот мир.

Воины государева войска бросились вдогонку, обгоняя друг друга, а Арасабуро снова нырнул ко дну, проплыл один тё и четыре-пять тан[470] вниз по течению и выполз на берег чуть ниже того места, где пребывал Огасавара. Огасавара сказал:

— Да это же тот, кто плавал на тот берег и сразил врага! Надевай свой доспех поскорее!

Арасабуро надел доспех, предстал перед господином Такэда и доложил:

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники древней Японии

Кодзики. Записи о деяниях древности
Кодзики. Записи о деяниях древности

Книга представляет собой комментированный перевод древнейшего памятника японской письменности «Кодзики» («Записи о деяниях древности»). Три свитка этого памятника содержат мифы от сотворения Неба и Земли до появления божественных предков первых императоров, древние предания, песни и сказки, а также изложенные в хронологическом порядке события японской истории до начала VII в. и генеалогию японских императоров. «Кодзики» являются священной книгой синтоизма — национальной религии японцев.Первый свиток «Записей о деяниях древности» включает в себя свод древнейших японских мифов.Полный перевод памятника публикуется впервые.В книге использованы иллюстрации из альбома «Нихонбункаси тайкэй». Токио, 1965. T. 1.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги