Читаем Японские сказания о войнах и мятежах полностью

— Поперёк реки есть место в два тан, где кони не достанут ногами дна! — и, оборотившись к воинам, сказал:

— Господа! Знаете ли вы, как следует переправляться? При переправе сильных коней ставьте выше по течению, а слабых — ниже. Позвольте течению огибать вас; если у вас есть наплечники-содэ — подберите их повыше, лук прижмите одним концом к голове коня, поводья подтяните ближе к луке седла, и так переправляйтесь, господа![471]

После этого пять тысяч воинов начали переправу. Первый отряд повёл Тито Рокуро, второй — Хэгури Сиро, третий — Накадзима Горо и Такэда Рокуро.

Правитель земли Суруга Ооути Корэнобу из столичного войска схватился с отрядом Тито Рокуро. Во время переправы он застрелил до двух с половиной десятков воинов, а когда враги переправились, подскакал к ним и зарубил ещё множество. Когда же от меча погиб его сын, служивший в Левой привратной страже, Корэнобу почувствовал, что лишился поддержки, и отступил.

Господин Ниномия из камакурского войска сражался с Вступившим на Путь Хатия. Вступивший на Путь Хатия застрелил двадцать четыре воина на переправе, а когда те достигли берега, он схватился с господином Ниномия. Зарубивший множество врагов Хатия сам был тяжко ранен и умер от собственной руки.

Огасавара, видя это, повёл через реку три тысячи воинов и сумел дойти до другого берега, не потеряв ни одного человека. Итикава Сингоро, озлобленный давешними словами стражника Левой привратной стражи из Сацума, стал пробиваться к нему, зацепил его за шлем «медвежьей лапой», подтащил к себе и снёс ему голову. Курандо Хатия, сын Вступившего на Путь, видя это, подумал: «В такое время, пожалуй, нужно бежать, хоть ты был бы и могучим воином!» — и пустился высоко в горы, нахлёстывая коня. Его брат Сабуро догнал курандо и сказал:

— Куда это ты направился? Если дела так плохи, куда бы ни убежал — не проживёшь дольше бабочки или цветка. Вернись на поле боя, отомсти за отца и убей его врагов, господин курандо! — но тот сделал вид, будто не услышал, и ускакал прочь. Сабуро, не в силах что-либо поделать с этим, ринулся в бой и выбрал противника — Такэда Рокуро. Хатия Сабуро сказал ему:

— Уж не вы ли — Такэда Рокуро? Знаете ли, кого вы видите перед собой? Я — потомок сына Шестого принца[472], сын Вступившего на Путь Хатия, зовут меня Хатия Сабуро! Хочу сразить врагов моего отца, вот и пришёл к вам. Взгляните-ка на моё воинское умение! — с этими словами он вытащил стрелу-репу, наложил на тетиву своего лука, оплетённого лозой глицинии, натянул лук на всю длину стрелы и выстрелил. Стрела попала в нагрудную пластину воина, что был слева от Такэда, вошла ему в грудь до оперения, и он тут же повалился с коня. Вторая стрела, пущенная Сабуро, пробила насквозь шею тонэри, служившего у Такэда Рокуро. После этого Рокуро и Сабуро сшиблись в схватке, схватились и повалились с коней наземь. То один, то другой оказывался сверху, потом Сабуро, подмяв под себя врага, вытащил короткий меч для пробивания доспехов и сдвинул шлем Рокуро до самых лямок доспеха. И когда Рокуро уже был близок к гибели, подоспел Такэда Хатиро, вытащил брата из-под врага и отрубил голову Сабуро. Если б не Хатиро, не избежать бы Рокуро смерти.

Все воины столичных войск на Горной дороге пустились в бегство. Такэда и Огасавара, заняв Ооидо и Каваи, направились вниз по реке. Узнавший о том господин Кодзути, что стоял с войском в Унуманосэ, спросил:

— Что за воины спускаются вдоль реки? Свои или враги?

И Уэда из Судебного ведомства отвечал:

— Это Такэда и Огасавара заняли Ооидо и Каваи и идут вниз по течению реки.

Господин Кодзути сказал:

— Ну, если так, всем приготовиться к бою!

Но Уэда возражал:

— Для человека нет ничего драгоценнее его жизни! Говорится ведь — «Пока жив, сможешь увидеть и кости медузы»![473] Чем сражаться, господин Кодзути, лучше сдайтесь господину Амано Масакагэ из Левой привратной стражи, поговорите с ним, пойдите к правителю Мусаси Ясутоки и станьте его вассалом — и так сохраните жизнь!

— Пожалуй, так и сделаю! — Кодзути поговорил с Амано из Левой привратной стражи и направился к правителю Мусаси.

Правитель Мусаси приказал привести Кодзути и сказал:

— Господа, слушайте! Владеющие луком и стрелами, если уж встали на сторону столичных властей — пусть там и остаются, а кто воюет на камакурской стороне — пусть и продолжает, и я не позволю ему нарушить обычай и воевать на нашей стороне. Если привыкнут к такому воины, то все так и будут поступать. Отрубите ему голову, как предателю!

Кодзути и его восьмерым сыновьям отрубили головы и насадили на железные колья.

Воин Левой привратной стражи Огино Дзиро и наследник рода из Идзу выехали из Итабаси на битву и перебили множество врагов, но силы их иссякли и они отступили.

Сэкита, Какэхаси и Уэда, стоявшие на переправе в Иги, обменялись стрелами с воинами Бандо и застрелили множество врагов, но и они выбились из сил и отступили.

Род первосвященников святилища Ацута в Овари прискакал и окружил Уцуми, Горё и Тэрамото, охранявших Хиномико, и они приняли смерть у реки Морокоси.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники древней Японии

Кодзики. Записи о деяниях древности
Кодзики. Записи о деяниях древности

Книга представляет собой комментированный перевод древнейшего памятника японской письменности «Кодзики» («Записи о деяниях древности»). Три свитка этого памятника содержат мифы от сотворения Неба и Земли до появления божественных предков первых императоров, древние предания, песни и сказки, а также изложенные в хронологическом порядке события японской истории до начала VII в. и генеалогию японских императоров. «Кодзики» являются священной книгой синтоизма — национальной религии японцев.Первый свиток «Записей о деяниях древности» включает в себя свод древнейших японских мифов.Полный перевод памятника публикуется впервые.В книге использованы иллюстрации из альбома «Нихонбункаси тайкэй». Токио, 1965. T. 1.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги