Читаем Японские сказки полностью

Вот стали черти бить в барабаны, а Огненная зарница давай глазами сверкать! Торо-ян послушно воду на землю из кувшина льёт.

Смотрит Торо-ян сквозь облака на землю и смеется: то-то потеха! Веселая работенка ему досталась. Поднялась на земле суматоха. Люди бегают, как испуганные муравьи, кто зонты раскрывает, кто прячется под крышу, а кто поскорее бежит бельё с шестов снимать. Зазевался Торо-ян, загляделся, да и ступил в просвет между облаками.

Летит Торо-ян с неба вниз головой. Только ухватился было за крыло дикого гуся, пролетавшего мимо, да таким диким голосом закричал гусь, что выпустил его Торо-ян и полетел дальше вниз! Шлеп! – угодил ротозей в воду, только круги пошли. Была это самая середина Осакского залива.

Не успел Торо-ян понять в чем дело, как видит: стоит он на морском дне. А под водою дворец дивной красоты, весь жемчугами украшен.

– Уж не дворец ли это Повелителя драконов? – думает Торо-ян.

Тут вышла к нему Отохимэ, прекрасная дочь морского царя, и повела гостя к своему отцу.

Морской царь встретил Торо-яна ласково.

– Ты откуда к нам, гость? С корабля ли ты упал, или волны морские тебя унесли?

– Какое там с корабля! – отвечает Торо-ян. – Упал я с самого неба.

Рассказал он морскому царю всю свою историю. Всех морских обитателей до слез насмешил. Царь морской хохочет, рыбы до слез смеются, а Осьминог за бока хватается.

Отсмеялись все, говорит морской царь:

– Ну и развеселил же ты нас, гость. Спасибо тебе.

Тут принесли богатое угощение. Морские девы песни запели. Рыбы танцевать стали. А осьминог давай скакать да прыгать!

– А видел ли ты, какой прекрасный у нас сад? – говорит Отохимэ гостю. – Все цветы года цветут в нем одновременно.

Интересно было Торо-яну сад посмотреть.

Прекрасная царевна Отохимэ его предостерегает:

– Будь осторожен, гость. Если вдруг спустится сверху какое-нибудь вкусное лакомство, ни в коем случае не трогай его, а иначе приключится с тобой новая беда.

До чего же хорош сад у морского царя! И весенние вишни в нем цветут, и летние ирисы, и осенние хризантемы. Всё разом!

Дорожки в саду серебряные, гуляет по ним Торо-ян, любуется.

Вдруг, откуда ни возьмись, спустился перед самым носом Торо-яна кусочек мяса, висит, не шелохнется. Такой он вкусный и нежный на вид, что забыл Торо-ян слова морской царевны, схватил его ртом, да как завопит:

– Ай! ай! Спасите! Что-то мне в губу впилось.

Мясо-то оказалось приманкой, насаженной на рыболовный крючок! Потащили Торо-яна наверх. Только показалась его голова из воды – испугались рыбаки, всполошились:

– Посмотрите! Посмотрите! Поймали мы на крючок чудище морское!

А Торо-ян плачет, говорит им в ответ:

– Да какое же я чудище! Такой же человек, как и вы! Ой, как больно! Вытащите поскорее у меня из губы крючок!

Присмотрелись рыбаки:

– Вот диво! И правда, как будто человек!

Вытащили Торо-яна из воды и спрашивают:

– Ты какого роду-племени? Откуда взялся такой? Где живешь?

– Да живу я тут неподалеку, в городе Осака.

– Куда только наш брат не заберётся! Шутка ли сказать, поймали мы на удочку здешнего парня.

Взвалили рыбаки Торо-яна на плечи и понесли домой к строгой матушке. А уж как матушка с ним расправилась, того даже мы не знаем.

Флейтист Санта

В далёкую-далёкую старину жил-был один юноша. Звали его Санта. Во всей Японии никто не умел лучше его играть на флейте. Стоило ему заиграть весёлую песню – тут же каждый, кто слышал ее, пускался в пляс. А как заиграет печальную песню – любого заставит плакать. Но ни одна девушка не шла за него замуж, потому что был Санта очень беден.

Однажды Санта сидел возле своего домика, играл на флейте и грустил, сам не зная о чём.

Тихо кругом, только слышно как флейта поет: пироро-пироро. Ветер и тот заслушался.

Вдруг видит Санта: с неба на лиловом облаке, легком, как дымок, спускается одноглазый старик в богатом наряде. Сошёл с облака и говорит:

– Здравствуй, Санта-дон!

– Здравствуй, гость с неба. Чем я могу тебе помочь?

– Достигли звуки твоей флейты моего солнечного царства. Столько раз тешил ты мой слух своей прекрасной игрой, что решил я в награду отдать тебе в жёны свою дочь. Согласен?

– От души благодарен, – согласился Санта.

– Раз так, жди свою невесту завтра утром.

Помахал старик на прощанье рукой и улетел на небо.

Всю ночь Санта не мог заснуть.

На другой день рано утром вышел он из дому. Посматривает на небо, ходит взад и вперед. А на небе, как нарочно, ни облака, ни птицы – только одна прозрачная синева раскинулась во все стороны.

Показалось было Санте, что дымок появился, но оказалось, это где-то в горах костёр разожгли.

Внезапно, словно из ниоткуда, выплыло белое-белое облако. Не спускает с него глаз Санта. А облако летит по небу, приближается. Остановилось над домом Санты и плавно спустилось вниз.

Сошла с облака девушка невиданной красоты. Чудесным светом светится ее лицо, а одежды так и сверкают. Говорит девушка звонким, как флейта, голосом:

– Прилетела я к тебе по приказу моего отца. Если хочешь, буду твоей женой.

Санта взял её за руку и отвел в дом.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Народный быт Великого Севера. Том I
Народный быт Великого Севера. Том I

Выпуская в свет настоящую книгу, и таким образом — выступая на суд пред русской читающей публикой, — я считаю уместным и даже отчасти необходимым объяснить моим читателям о тех целях и задачах, каковые имел я в виду, предпринимая издание этой книги, озаглавленной мною: «Быт народа великого севера».Не желая утруждать читателя моими пространными пояснениями о всех деталях составления настоящей книги, я постараюсь по возможности кратко, но толково объяснить — почему и зачем я остановился на мысли об выпуске в свет предлагаемого издания.«Быт народа великого севера», как видно уже из самого оглавления, есть нечто собирательное и потому состоящее из многих разновидностей, объединенных в одно целое. Удалась ли мне моя задача вполне или хотя бы отчасти — об этом, конечно, судить не мне — это дело моих любезных читателей, — но, что я употребил все зависящие от меня меры и средства для достижения более или менее удачного результата, не останавливаясь ни пред какими препятствиями, — об этом я считаю себя имеющим право сказать открыто, никого и нисколько не стесняясь. Впрочем, полагаю, что и для самих читателей, при более близком ознакомлении их с моим настоящим трудом, будет вполне понятным, насколько прав я, говоря об этом.В книгу включены два тома, составленные русским книголюбом и собирателем XIX века А.Е.Бурцевым. В них вошли прежде всего малоизвестные сказки, поверья, приметы и другие сокровища народной мудрости, собранные на Русском Севере. Первое издание книги вышло тиражом 100 экземпляров в 1898 году и с тех пор не переиздавалось.Для специалистов в области народной культуры и широкого круга читателей, которые интересуются устным народным творчеством. Может быть использовано как дополнительный материал по краеведению, истории языка и культуры.

Александр Евгениевич Бурцев , Александр Евгеньевич Бурцев

Культурология / Народные сказки / Образование и наука / Народные