Читаем Язык легко мыслящих в диалогах, пословицах и поговорках (СИ) полностью

ёш ер балэй зи бэпоу // Где ты пропадала три часа?

ёр тотурэй рошэкун мушэкун ер жунавукой яш // Я делала стрижку и маникюр. Ты разве не замечаешь?

юй зи бэпоу рошулурапай // Но за три часа можно «наголо» подстричься!

рошулурапай зи бопоу юй ёрун рошэк тумэкой // «Наголо» подстричься можно и за три минуты! А моя причёска - это произведение искусства!

ёш ер лэшой баман дофэн юрун // Как ты думаешь? Когда он придёт назад?

ёр лэсой бушэу // Я думаю, к вечеру.

ер хэмой ёшэн // О чём ты думаешь, вообше?

ёш ер хэмой ёмэн // Что ты думаешь по этому поводу?

бэкоу хошафуй // Не принимай решений в суе!

хомутафуй ёрэу // Не морочьте мне голову!

эдл одлэхой // Зависть – зародыш подлости!

кэвуй еш ян згук лопофуй // Как же было бы прелестно, кабы все люди жили честно!

юлукуфуй // Будь аккуратен!

йонакафуй ярэн хомофокэу // Не возомни, что ты умнее всех!

юр пэтэпэтафапатэй // Он смог удержаться от соблазна.

рунуфуй ёмэн // Не принимай это близко к сердцу!

ёр ханавой ёмун // Я вообще не в теме!

ер ёнушупой ёрэн // Вероятно, вы меня с кем-то путаете!

камафуй уэтэн ёф вэтэн // Не путайте полезное с эластичным!

юр пэтэй ёрун фэлэн кус ярун // Она взяла мою сумку вместо своей.

бам тапэл балай бэл // Если делом занят, то время летит.

еф тапафэр комававай // Не ошибаются только бездельники.

ёш ер юлой // Что ты делаешь? (Чем ты занимаешься?)

ёш ер тапой // Каким делом ты занят?

ёр уэной // Я отдыхаю.

ёр буу уаной // Я ещё сплю.

ёр бэу уоной // Я уже бодрствую.

ёр порэтой шароу // Я навожу порядок в комнате.

ёр хусой // Я читаю.

ёр тупой зотэл// Я играю в мяч.

ёр тэпой длабукпаморон // Я играю на фортепиано.

ёр маргасэтой // Я сажаю цветы.

ёр пэрой ропэн //Я стираю бельё.

ёр топэвохой // Я собираюсь на работу.

ёр докотой // Я еду в автомобиле (я - водитель).

ёр доконой // Я еду в автомобиле (я - пассажир).

ёр топэвой // Я иду (еду, направляюсь) на работу.

ёр топувой // Я иду (еду, возвращаюсь) с работы.

ёшоу ер топой // Где ты работаешь?

ёш ер топой // Кем ты работаешь?

ёр тамуной ёр сософэрой // Я работаю на заводе. Я - слесарь.

ёр доштэмтарэрой // Я токарь.

ёр тэмдоштарэрой // Я фрезеровщик.

ёр тафвукпафатэрой // Я литейщик.

ёр хэвиматэрой // Я программист.

ёр ханоторинатэрой // Я системный администратор.

ёр эптофэрой // Я менеджер по продажам.

ёр гавотаруной ёр жотофэрой // А я работаю в сельском хозяйстве. Я - агроном.

ёр млауэспэтомуной ёр мокэтэрой // А я работаю на молочной ферме. Я - доярка.

ёр уулутомуной ёр уулутэрой // А я работаю в поликлинике. Я - медицинская сестра.

ёш ерун уэнбутай яш гуфпэхэпуй // Когда у тебя выходные? Может поедем на рыбалку?

динбут ёф зинбут гуфпэхэпуй ёк // Во вторник и в среду. С удовольствием поеду!

ёшэн ер тапэфай топау // Чем ты увлекаешься вне работы?

ёр букпамэфай ёф тапэкай ууоугукэл // Я люблю музицировать и заниматься со своей собакой.

бохуй тэпхопэу // Не опаздывайте на репетицию!

ём топ ёруной ей кошай юй кэхой // Это моя работа! Пусть не всегда простая, но всегда нужная!

ём топой ёрун // Это моя работа!

ём топ ёруной // Это работа моя!

ём ерунавой ём ёрэвамой // Это не моё дело! Это меня не касается!

бомбутоу ёр топэй кэу // Я хорошо поработал сегодня.

еф ем юф юм // Только так и никак иначе!

хэшуй тэтэу //Обращайся, если будет нужна помощь! (Ты заходи, если что!)

хомофэр лакулавой // Умному человеку не бывает скучно!

хомэфэр лафай яй ловой ёй // Умный человек не обижается, а делает выводы.

уэхэр лакай тупоу уохэр лакай топоу // Детям забавы в играх, взрослым забавы в работе.

згук лофой еш топэвай ёф уовэвай лэфэл // Если человек с радостью идёт на работу, а потом с радостью возвращается домой, тогда человек счастлив!

ёр тапуй ёмэн //Я сделаю это ...

ён бойоу // … в конкретной ситуации.

ян бойоу // … в любом случае.

кэн бойоу // … как только смогу.

еш бойоу // … если смогу.

бомуу //… потом.

тэтэл ерун //… благодаря тебе.

тэтул ерун //… и без тебя.

тутэл ерун // … и вопреки твоим проискам.

тутул ерун // … если ты не будешь мешать.

юр тапапуй ёмэн // Он может сделать это.

юр тапафапуй ёмэн // Он может не делать этого.

юр тапамуй ёмэн // Он не может сделать это.

юр тапафамуй ёмэн // Он не может не делать этого.

юр тапопуй ёмэн // Он должен сделать это.

юр тапопавуй ёмэн // Он не должен делать этого.

юр тапафопуй ёмэн // Он должен не делать этого.

юр тапафопавуй ёмэн // Он не должен не делать этого.

ём як кэнавой // Это не совсем то, что нужно.

ём ёк кэнавой // Это совсем не то, что нужно.

ём кэнавой // Это не то, что нужно.

ём куной // Это то, что совсем не нужно.

ум кэной // Совсем не это нужно.

ёр тэпофэравой юй юрун тэтэрой // Я не режиссер, но его помощник!

ормэрий алпэй афкэрупэн ёф ёнэй юрэн юр лакжэнэрой юш тэплэной ми бэмуу // Полиция задержала предполагаемого преступника и установила его личность. Им оказался иллюзионист, который гастролирует (у нас) с недавних пор.

юр хувимофукэй ёу буйэлэй хэтурау // Он не в точности следовал инструкции, поэтому и получил нежелательный результат.

рахуфуй яу ём сус хапатуравой буу // Будьте осторожны! Этот аппарат ещё не настроен!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Справочник рыболова
Справочник рыболова

Представьте: утренняя зорька, тишина, не шелохнется ни одна камышинка, зеркало воды, и вы забрасываете удочку… Или так: скрипучий снег, мороз пощипывает щеки, вы сидите над лункой, и в руке у вас подрагивает удильник… Ну что, представили? Что сказать – красота, да и только, просто слов нет. Вернее, слова есть, и вы их произносите: «Ловись, рыбка, большая и маленькая».Каждый, кто хоть раз попробовал ловить рыбу, считай, попал в плен этой страсти. И как бы ни подшучивали окружающие над вашими рассказами о рыбалке, вы-то знаете, как это здорово – посидеть с удочкой в руках.А чтобы рыбка ловилась, нужно много знать и уметь. Обо всех рыбацких хитростях и секретах и рассказывается в этой книге. Даже опытные, бывалые рыбаки найдут здесь для себя много нового – и о том, как и на что ловить, и о том, как готовить и ремонтировать снасти, и о том, какая будет погода, и о том, как сохранить пойманный улов… А хозяйкам безусловно понравятся необычные рецепты, помещенные в этой книге, – ведь рыбу важно не только поймать, но и вкусно приготовить.Итак, ловись, рыбка, большая и маленькая!..

Александр Владимирович Пышков , Дмитрий Александрович Ковальчук , Сергей Георгиевич Смирнов

Развлечения / Справочники
Для юных физиков
Для юных физиков

Вашему вниманию предлагается вторая книга из составленной нами серии некогда широко известных произведений популяризатора науки и педагога Перельмана Я. И. Первой в серии стала книга «Для юных математиков. Веселые задачи».Работа «Для юных физиков. Опыты и развлечения» предназначена совсем юным исследователям природы. По словам Перельмана Я. И., «…то, что может почерпнуть из нее читатель – еще не физика, а только преддверие к ней».Книга, которую Вы держите в руках, поможет расширить кругозор ребенка, позволит обогатиться новыми знаниями о природе и пробудит умение творчески мыслить. Здесь представлены легкие для выполнения опыты, которые можно проделать с окружающими нас предметами. Забавные истории, увлекательные задачи, парадоксальные сопоставления помогут привить интерес к познанию окружающего мира.Материал написан в жанре занимательной науки, содержит кладезь полезных теоретических и практических знаний и предназначена для учащихся средней школы и их родителей, для учителей и всех тех, кто сохранил в себе способность удивляться окружающему нас миру.В книге представлены еще две работы автора: «Не верь своим глазам!» и «Развлечение со спичками».

Яков Исидорович Перельман

Развлечения / Детская образовательная литература / Физика / Книги Для Детей / Дом и досуг