Читаем Язык птиц полностью

Жил-был в Басре какой-то мерзавец отпетый,Он в казне неразумья был редкой монетой.[142]Всё динары копил и копил он упрямо,Превзошел он богатствами даже Хатама.[143]И великим стараньем дурной скопидомТайники понабил дополна серебром.1885 И когда подкопил он немало уж денег,Под землею поглубже их спрятал, мошенник.И хоть клад у сквалыги быть очень богатым,Деньги он и на шее носил под халатом.Было столько у скряги сокрыто монет,Сколько звезд сокрывает полуденный свет.«Телу — сила в них, — часто твердил он присловье, —Сила тела полезна душе для здоровья».И однажды привел его жребий бродяжийПромышлять возле берега куплей-продажей.1890 У реки он прельстился запретной едой,И за жадность покаран был долей худой.[144]Он склонился, чтоб скверну отмыть, над водою,А динары его повлекли за собою.И упал прямо в реку проклятый меняла,И динарами в воду его завлекало.И в воде он барахтался, страхом объят,И с надеждою ждал он, что бросят канат.Но пока собирались спасать дурачину,Все сильнее его увлекало в пучину.1895 Словно якорь, тонул он, поклажей нагружен,—Видно, золоту место — у донных жемчужин.Серебро ему стало смертельной бедой,Стала ноша его тайником под водой.Вот какие несет сребролюбье напасти,Умывай-ка ты руки от этакой страсти!Не давай себе воли погрязнуть во сраме, —Видишь: море тщеты бурно плещет волнами.<p><strong>ВОПРОС</strong></p>Вопрошающий молвил: «О в высях парящий!Край мой раю подобен красою манящей.1900 И деревья там — райским подобные кущам,И конца нет ручьям, как из рая текущим.Там живительна влага и воздух пригож,Сытной пищей поля там усеяны сплошь.Впору райскому саду приволья богаты,Замок есть там высокий, а в замке — палаты,В замке том золоченая роспись красива,А снаружи узоры резьбы — как на диво.Там правитель спокойствием мудрым велик,Благолепны красой его облик и лик.1905 Вот в каком цветнике благодать мне привычна,Вот с каким властелином бывать мне привычно!Без меня ему вкус угощений неведом,Днем и ночью я друг его сну и беседам.Эти радости кинув, лететь в вышинеДа стремиться к Симургу — пристало ли мне?»<p><strong>ОТВЕТ</strong></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги