Из английского (американского) языка в русскую эмигрантскую печать проникли англицизмы (американизмы) ракитир = рэкеттер
(англ. racketeer – «вымогатель»; перен.: человек, пользующийся нечестными, незаконными приемами для достижения своих целей), киднэппер (англ. kidnapper – «похититель (людей, особ. детей)»), гангстер = гэнгстер (англ. gangster – «бандит»). Эта слова входили в публицистический лексикон многих стран; эмигрантская пресса намного раньше освоила эти варваризмы, нежели советская публицистика.Возобновление сессии Конгресса [США. – А. З
.] в начале будущего года может ознаменовать первую серию политических ходов против Рузвельта. Еще до того могут определиться явные и тайные ходы Уолл-Стрита. Наконец, в любой момент возможно «непосредственное действие» – ходы гэнгстеров и их эпигонов «киднэпперов» и «рэкеттеров» (Младоросская искра. 1933. 15 авг. № 32).Доминирует, как и следовало ожидать, номинативная субстантивная лексика; в нашем корпусе встретился единичный глагол арбитрировать
(нем. arbitrieren – «оценивать, давать заключение»), который является «чистым» заимствованием из немецкого публицистического лексикона:[Король Альберт] отнюдь не был королем-мещанином, подлаживающимся под средний вкус. Он не заискивал: он арбитрировал
(Младоросская искра. 1933. 25 февр. № 36).3. сфера культуры, развлечений, образования. В этой группе прежде всего следует назвать варваризмы, связанные с номинацией реалий кинематографического мира: экстерьер
(франц. ext'erieur – «натурные съемки»), энтерьер (франц. int'erieur – «съемка внутри помещения»), трюкаж (франц. truquage «трюковая киносъемка; комбинированные съемки; трюк»). Появление лексических заимствований в речевой практике эмигрантов объясняется смысловыми лакунами в области бурно развивающейся киноиндустрии.В зарубежье люди устраивали развлекательные мероприятия, фатинги
(очевидно, искаженная форма от франц. f^ete – «праздник, гулянье» или англ. fete; возможно допустить семантические влияние южнонем. Fasching – «масленица, карнавал»), тэ-дансаны (франц. th'e dansant – «вечеринка с танцами»), ходили на матинэ (франц. matin'ee – «утренний, дневной спектакль»), танцевали в танцбарах (нем. Tanzbar) и дансингах (из англ. через франц. dancing – «танцевальный зал»), посещали ресторан-бары (нем. Restaurant-bar) или мюзик-холли (англ. music hall),[210] смотрели оперетки-ревю (франц. op'erette-revue) с участием герлс (= гэрл = герльс; англ. girl[211]), слушали джаз[212] (англ. jazz), участвовали в лотереях-аллегри[213] (итал. allegri «веселы») и лотереях-концертах, играли в хальму (нем. Halma – «уголки» (вид восточной игры)):