Рижское Ремесленное Общество 25 января и 1 февраля 1930 – грандиозные фатинги
[реклама] (Сегодня. 1930. 1 янв. № 1).27-го января в 11 часов утра… состоится матинэ
арий и романса артистки Мариинской оперы Зинаиды Юрьевской (Огни. 1924. 21 янв. № 3).9 июля… состоится тэ-дансан
с 17 до 24 ч. для отправки на летние каникулы русских девочек. В концертном отделении примут участие известная пианистка Маргарита Саальберг, певица Ирина Кедрова, К. Балашев и др. Интересная лотерея. Джаз. Буфет [объявление] (Возрождение. 1939. 7 июля. № 4191).Директор парижских и провинциальных театров, кинематографов, цирков и дансингов
, драматурги и сценаристы, кинорежиссеры, большие и малые актеры, даже театральные критики единодушны в вопросе упразднения зрелища на все время, пока будет существовать нынешний, непомерно высокий налог на зрелища (Сегодня. 1930. 14 янв. № 14).Танц-бар
«3 Musketiere» [реклама] (Руль. 1930. 4 янв. № 2768).…Губерт Маришка, даже американцев изумляющий умопомрачительными тратами, и теперь, для своей новой оперетки-ревю
, ухлопал… около двухсот тысяч шиллингов! (Сегодня. 1930. 11 янв. № 11).Этот маленький деспот, светловолосая хищница, вампир с невинным лицом, в теле «гэрл» мюзик-холля
[sic], желающий пробить дорогу на подмостках… (Возрождение. 1935. 15 марта. № 3572).В 20–30-е гг. XX в. для обозначения (кино)звезды, а также популярного, выдающегося мастера, деятеля русские эмигранты использовали галлицизм ведетта
(франц. vedette; перен.: «знаменитый/ая актер/актриса; знаменитость, звезда»); окончание – а, видимо, перенесено из русского слова звезда: франц. (vedett)е -> рус. (звезд)а. Американизм стар (англ. star – «кинозвезда; выдающаяся личность») европейцам в те времена был еще неведом, поэтому они именуют заимствованным галлицизмом любую, в том числе и американскую кинозвезду:Известная американская ведетта
Виль Роже, выступавшая перед микрофоном одной станции в Нью-Йорке, получила за каждую минуту своего выступления круглую сумму в… […]…25 тысяч франков. Правда, к чести ведетты нужно сказать, что весь гонорар был пожертвован на благотворительные цели (Возрождение. 1935. 1 янв. № 3499).…каждый из них [летчиков эскадры «Бальбо». – А. З
.] не меньший орел, не меньшая «ведетта», чем все индивидуальные рекордсмэны [sic] и чемпионы (Младоросская искра. 1933. 15 авг. № 32).Пестрый национально-этнический состав эмиграции и стремление сохранения национальных традиций, обрядов инспирировал «выброс» на страницы печатных органов некоторых регионализмов, обозначавших те или иные национальные реалии. Отсюда использование таких варваризмов (экзотизмов, в собственном смысле термина), как кеманча
(кямянча – «3–4-струнно-смычковый музыкальный инструмент, распространенный в Закавказье»), тара «кавказский струнный музыкальный инструмент»: