В нашем корпусе отмечен только один галлицизм, характеризующий эмоционально-психологическое состояние игры: брио (франц. brio – «живость, оживление»); его использование, на первый взгляд, никак не мотивируется семантически, поскольку русские эквиваленты
Третий гол был вбит из «толкучки» центр форвардом [sic] Воврашевичем, игравшим со свойственным ему
Такое обилие спортивных варваризмов на страницах русской эмигрантской прессы объясняется стремлением сохранить лексические элементы спортивного профессионального языка (жаргона), понятного всем (или многим) говорящим ввиду интернационального характера данных понятий.
5. сфера технических наименований. Эта группа немногочисленна, она характеризует эмигрантский узус с двух сторон: а) сохранение в речевом обиходе устаревших и вышедших из употребления в русском языке метрополии 20–30-х гг. лексических номинаций, б) активное заимствование новых иноязычных технических обозначений.
а) Примером первой тенденции может служить следующий терминологический ряд:
Вследствие громадного интереса продолжен в обоих
Намного чаще, чем усеченная форма
Борис Александрович Тураев , Борис Георгиевич Деревенский , Елена Качур , Мария Павловна Згурская , Энтони Холмс
Культурология / Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / История / Детская познавательная и развивающая литература / Словари, справочники / Образование и наука / Словари и Энциклопедии