Итак, технические варваризмы в нашем материале характеризуются следующими признаками: с одной стороны, сохранением и консервацией старых технических обозначений, бытовавших в дореволюционном языке, с другой стороны – проникновением в речевую практику заимствованных слов, обозначающих новые, появившиеся в 20–30-е гг. технические реалии и понятия.
6. сфера бытовых обозначений. Парадоксально, но данная группа варваризмов, вместо ожидаемого, оказалась в нашем корпусе довольно ограниченной. Новые заимствования касаются:
• типа билетов, проездных документов: шифскарта
(нем. Schiffskarte – «билет на корабль»):Продажа шифскарт
во все страны мира и на морские увеселительные поездки [реклама] (Руль. 1930. 1 янв. № 2766).• украшений, предметов туалета, одежды: батик
(франц. batik из малайского – «рисунок на ткани»), вулкан-фабр[226] (нем. Vulkanfiber – «вулканизированная фибра (ткань)»), канотье (франц. canotier – «соломенная шляпка»), клипс(а) (англ. clip – «брошь»), комбинэ (сокращение от франц. combinaison de femme combine – «комбинация (нижнее женское белье)», англ. combination), комбинешен (англ. combination – «комбинезон»), ламэ (франц. lam'e – «парча; ткань с люрексом»), пешуар (возможно, опечатка вместо ожидаемого пошуар от франц. pochoir – «трафарет, шаблон (для рисования, вышивки, выкройки)»), пуловер[227] (англ. pull-over – «вязаная кофта без застежек; свитер»), туид (англ. tweed – «вид шерстяной ткани»), шлюпфер = шлипфер (нем. Schl"upfer – «трико (дамское)»):На пароход [при бегстве из Крыма] я садился – у меня багажу было всего одна иголка в лацкане, а в городе Константинополе носильщик снес за мной на берег чемодан вулкан-фабр
и плед с подушкой (Руль. 1930. 1 янв. № 2766).Золото на черном – очень красивое и эффектное сочетание, и иногда вся отделка заключается в золотых ювелирных украшениях: булавка на шляпе, крупных «клипс»
у декольтэ, пряжки на поясе, сережек и т. д. Черное пальто, отделанное барашком, теперь не выглядит мрачно и даже несколько траурно, как это было раньше, потому что вокруг шеи всегда повязан хотя бы маленький шарф из простроченного ламэ или из шелка самых неожиданных ярких тонов, например, фиолетового с красным, зеленого с оранжевым (Возрождение. 1935. 1 янв. № 3499).Техника прикладн[ого] искусства – раскраска материй, пешуар, батик
, пентюр люминез, выжигание [объявление] (Возрождение. 1927. 6 нояб. № 887).«Канотье»
всяких сортов, всяких тонов, всяких размеров царит среди летних моделей… […] Хорошо выбранная, купленная в хорошем доме шляпа, может изменить всю внешность наряда, сразу придать любому платью модный и элегантный вид. А кроме того, дорогая шляпа не так скоро выйдет из моды… Лучше иметь одним платьем меньше, но не пожалеть денег на хорошее «канотье» (Возрождение. 1939. 14 июля. № 4192).• обозначений национальных особенностей кухни, приема пищи: супэ
(франц. souper – «ужин, вечерний обед»[228]), гриль (франц. gril, англ. grill – «жаровня»), плум-пудинг[229] (англ. plum-pudding – «запеканка, пирог (с приправами, пряностями)»), бреэкфест = брэкфест (англ. breakfast – «завтрак»; этот англицизм в 20–30-е гг. часто упоминался в европейской русской прессе):