Другой тип заимствований – варваризмы с характеризующей целью, передававшие специфические понятия, рожденные в том или ином языке и получившие широкое хождение в международной печати благодаря своему обобщенному, метафорическому значению: унтерменш
(нем. Untermensch – «неполноценный человек»),[205] аншлюс (нем. Anschluss – «присоединение; здесь – аннексия Австрии гитлеровской Германией»), дуче (итал. duce – «вождь»), фюрер (нем. F"uhrer – «вождь, руководитель»), наци (нем. Nazi – «нацист; фашист»). В перечне языков – поставщиков варваризмов, быстро проникавших в интернациональный публицистический лексикон 20–30-х гг., первое место принадлежит немецкому и итальянскому, в которых появилось много новых понятий и обозначений фашистской идеологии. Часть русских эмигрантов с тревогой и осуждением следила за развитием фашистского движения, часть – с надеждой сотрудничества и чаяниями общей борьбы с советским большевизмом. Отсюда и разный модус оценки фашистских понятий и терминов в политических группировках русской диаспоры.Большевизм – это ставка на то худшее, что имеется в какой-то степени в душе каждого человека и каждого народа. Ставка, как метко выразился Гитлер, на «унтерменш»
’а (Сигнал. 1938. 15 сент. № 39).Под водительством Дуче
Италия преодолевает, достигает, добивается, – одним словом, работает для своего лучшего национального будущего (Сигнал. 1938. 1 сент. № 38).…русские эмигранты с радостной искренностью слили свои голоса с кликами народных толп, приветствовавших совместное появление Фюрера
и Дуче [sic]… (Сигнал. 1938. 15 сент. № 39).Из французского языка пришла группа общественно-политических наименований, имеющих во французских прототипах финаль – tion
и в русском языке традиционно передаваемых словами на – ция: коммунализация ( франц. communalisation – «общинность, общественное управление»), атомизация ( франц. atomisation; перен. «раздробление, расчленение»), валоризация ( франц. valorisation – «установление новой системы цен»), канализация ( франц. canalisation; перен. «направление; концентрация»), руссифизация (влияние франц. russifisation вместо уже принятого в русском языке метрополии русификация). Неузуальный характер многих варваризмов сигнализируют кавычки.