в) лексикализованные инициальные аббревиатуры (бесточечные) звукового типа: нэп
(новая экономическая политика), ЦИК = цик (Центральный исполнительный комитет), вуз (высшее учебное заведение), УЛОН = улон (Управление лагерей особого назначения), ЗАГС (запись актов гражданского состояния), АРОСК (Англо-русский объединенный совещательный комитет), Допр (дом предварительного заключения), ИМКА (русское прочтение транскрипции английской аббревиатуры YMCA – Young Men’s Christian Association), МОПР (Международное общество помощи революционерам), НОВ (Национальная организация витязей), ТАСС (Телеграфное агентство Советского Союза), ОРЭСО (Общество русских эмигрантских студенческих организаций). Такого типа аббревиатуры редки в эмигрантских газетах. Ср. примеры:Зато всевозможные воспитательные организации: соколы, скауты несколько организаций, разведчики, витязи НОВ
, витязи РСХД, ИМКА, добровольцы, мушкетеры и т. д. – все они играют большую роль в «руссификации» [sic] нашей молодежи. Все эти организации ставят себе задачу воспитать молодежь физически, духовно и национально (Возрождение. 1939. 14 июля. № 4192).Прекращение деятельности АРОСК
знаменует собой отход английских рабочих от советской власти как насадительницы классовой войны, и отход глубокий и безвозвратный (Возрождение. 1927. 4 окт. № 854).Правлением ОРЭСО
… постановлен срок намечаемой уже давно конференции (Огни. 1924. 25 февр. № 8).Итак, звуковой тип аббревиатур мало распространен в эмигрантской прессе.
Показателем приспособления сложносокращенных слов инициального типа является также парадигматическое изменение их по законам русской морфологической системы (т. е. включение в категорию рода, числа, падежа). Эти процессы обнаружились практически сразу с появлением этого класса слов; многочисленные примеры приведены в [Mazon 1920; Селищев 1928; РЯСОС 1968; Lehikoinen 1990; Comrie et al. 1996]. Как же происходила адаптация сложносокращенных слов инициального типа в эмигрантских изданиях? Вхождение аббревиатур в систему склоняемых имен существительных в эмигрантской публицистике происходило с большим языковым сопротивлением. С одной стороны, мы видим случаи склонения аббревиатур, например Чека, нэп, вуз, цик,
по падежам, что есть признание их статуса как обычных слов языка, подчиняющихся морфолого-синтаксическим законам:ЦК [германской компартии] заявляет, что в Германии вообще не может быть «чеки»
, так как здесь нет советской власти (Дни. 1925. 31 янв. № 679).Жданов… руководил на Урале расстрелами спецов, а в Нижнем Новгороде стоял во главе Чеки
, причем заслужил там репутацию изувера (Возрождение. 1939. 7 июля. № 4191).Ну, и придумали: придумали образовать при Цике
совещание, в состав которого вошли «герои» Екатеринбургского злодейства Белобородов, Зиновьев, Енукидзе, Коганович [sic], Наумчик, Семашко, Милютин, Полуян и еще полсотни членов Цика, – с Калининым во главе (За свободу. 1925. 3 янв. № 2 (1406)).С другой стороны, есть примеры и другого рода – неизменяемости звуковой аббревиатуры, что может свидетельствовать о стремлении включить их в разряд неизменяемых существительных (очевидно, ввиду необычности семантики и структуры слова в узусе). Ср.: