(1) Часто от комсомольцев приходилось слышать, что если придется сдавать позиции, то лучше их сдать монархистам или кадетам, чем меньшевикам и
(2) Никакой «традиции» ленинской ведь и нет: была демагогия – сначала противопомещичья, купно
(3)…
(1)…
(2) Против этой открытой буржуазной хозяйственной идеологии
(1)…паек [улучшенного питания] можно получить по свидетельству врача, главным образом после тифа. Но получить его крайне трудно, надо ловить момент, когда в какой лавке есть соответствующий продукт и иметь знакомство или в
(2)…в
(3) В этом галдеже одни по недомыслию, по общей распущенности, другие сознательно, творя волю купивших их, кричат о том, что подсказывается
2. Смешанные аббревиатуры – это такие сложносокращенные слова, которые сочетают в своей структуре «как инициальные, так и слоговые звенья» [Алексеев 1979: 203]. В нашем материале встретился только один пример такого рода: аббревиатура
Красное «недремлющее око»
Итак, смешанный тип аббревиатур неактивен в эмигрантской публицистике; единственный пример представляет собой заимствование из советского узуса.
3. Слоговые аббревиатуры. Этот тип сложносокращенных слов в нашем материале во много раз превосходит количество инициальных аббревиатур, что может объясняться двумя причинами: 1) структурным составом таких слов, более соответствующих русскому языку, чем инициальные аббревиатуры; 2) стилистической функцией – инициальные аббревиатуры более книжные по стилистической окраске, слоговые же аббревиатуры чаще всего располагаются в нейтральном или разговорном регистрах [РЯСОС 1968: 79; СРЯ 1981; Виноградова 1984: 28–29].
Типология слоговых аббревиатур в эмигрантской публицистике: