Читаем Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939) полностью

Итак, в эмигрантской публицистике видно значительное преобладание инициальных аббревиатур над слоговыми на протяжении 1920–30-х гг.; практически все слоговые сложносокращенные слова являются заимствованными (трансплантированными) из русского языка СССР. Слоговые аббревиатуры (почти) не приживались в языке эмиграции; единственным исключением являются аббревиатуры, построенные на языковой игре. Аббревиатурное внимание эмигрантов сосредоточено на инициальных обозначениях, причем можно говорить об отсутствии стандартизации (кодификации) точечных и бесточечных буквенных написаний. В русском языке СССР чрезвычайная вариативность разных типов аббревиатур была свойственна языковой ситуации 1920-х гг., но велась борьба (как на нормализаторско-языковедческом, так и на образовательном уровне) за их упорядочение, в результате чего в 30-е гг. аббревиатурное словообразование стабилизировалось (очень важно: на морфемном уровне!) и практически прекратилось словопроизводство индивидуальных аббревиатур (в первую очередь слоговых). В эмигрантском обиходе можно наблюдать отсутствие кодификационных регламентаций, поэтому вариабельность аббревиатурных форм значительно растянута во времени. Очевидно, что даже стремление к кодификации точечных и неточечных аббревиатур было невелико ввиду периферийности данной группы наименований для эмигрантского узуса. Достаточно широкое использование советских аббревиатур в эмигрантской прессе было вызвано потребностью точнее передать реалии чуждой для них действительности; тем самым вместе с чисто номинативным процессом преследовалась и цель оценки (как правило, негативной).

Показательна специфика дистрибуции разного типа аббревиатур в эмигрантских газетах в зависимости от политической позиции издания или даже издателя. Сопоставим несколько газет.

Пример 1. Газету «Голос России» (1936–1938) в Софии издавал И. Солоневич, который в 1933 г. вместе с братом Борисом и сыном Юрием попал в ГУЛаг (в Карелии), откуда все трое в 1934 году бежали в Финляндию и затем перебрались в центральную Европу. Формирование языковой компетенции Солоневича, таким образом, происходило под значительным влиянием советского словоупотребления. Можно ли видеть отражение этого в издаваемой им газете, для которой он сам писал много (иногда – львиную долю) материалов? В материалах этой газеты мы обнаружили:

1. Инициальные аббревиатуры буквенного и звукового типов: СССР, ЦИК, НЭП, ГПУ, ВКП, Улон, ВУЗ, ДВ.

2. Аббревиатуры слогового типа: совнарком, сексот, компартия, коминтерн, краском, комсостав, Госбанк, комячейка, политсостав, санинструктор, сельсовет, Дальлес, комсомол, помкомзввода, совшкола, зарплата, жилплощадь, совдисциплина.

В проанализированных нами номерах нам не встретилось ни одного (!) случая точечных аббревиатур. Если принять во внимание наблюдение Д. И. Алексеева, приведенное выше, то можно утверждать, что используемые в «Голосе России» аббревиатуры отражают состояние и динамику аббревиатурных процессов в русском языке метрополии. Зрительная привычка Солоневича к бесточечному написанию аббревиатур, доминирующая в советской прессе в 30-е гг., проявилась и в редактируемой им газете. Кроме того, обилие сложносокращенных слов слогового типа, всех без исключения советских по своему происхождению, также служит фактом укорененности данного типа слов в русском материковом языке и свободного воспроизведения их в тексте языковой личностью (в данном случае И. Солоневичем).

Пример 2. Газета «Младоросская искра» (1931–1939)[94] издавалась эмигрантами, покинувшими страну вскоре после революции 1917 г.; следует ожидать, что в их языковом багаже (их языковой компетенции) содержатся те модели аббревиатурных слов, которые были в ходу в до– и первые послереволюционные годы. Действительно, типология аббревиатурных сокращений такова.

1. Инициальные аббревиатуры буквенного типа (точечные написания): Р. О. В.С., С. М., С. С. С.Р., К. И. А. и Ф., Н. С. Н.П;[95] сюда же мы включили графические сокращения (акронимы) по аббревиатурной модели: Е. И. В. (< Его Императорское Величество), и. д. (< исполняющий должность), ген. лейт. = ген. – лейт. (< генерал-лейтенант).

2. Инициальные аббревиатуры буквенного типа (бесточечные написания): РДО, Цик, ГПУ, РОНД, ГССМ, ОПКСМ.

2а. Вариативные написания: Р. Ц. С. М. = РЦСМ, СМ = С. М.

3. Аббревиатуры слогового типа: райсовет, концлагерь, колхоз.

4. Усечения: спец.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Время, вперед!
Время, вперед!

Слова Маяковского «Время, вперед!» лучше любых политических лозунгов характеризуют атмосферу, в которой возникала советская культурная политика. Настоящее издание стремится заявить особую предметную и методологическую перспективу изучения советской культурной истории. Советское общество рассматривается как пространство радикального проектирования и экспериментирования в области культурной политики, которая была отнюдь не однородна, часто разнонаправленна, а иногда – хаотична и противоречива. Это уникальный исторический пример государственной управленческой интервенции в область культуры.Авторы попытались оценить социальную жизнеспособность институтов, сформировавшихся в нашем обществе как благодаря, так и вопреки советской культурной политике, равно как и последствия слома и упадка некоторых из них.Книга адресована широкому кругу читателей – культурологам, социологам, политологам, историкам и всем интересующимся советской историей и советской культурой.

Валентин Петрович Катаев , Коллектив авторов

Культурология / Советская классическая проза