Читаем Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939) полностью

В отличие от рассмотренного выше Примера 1, эта эмигрантская газета проявляет гораздо меньшую степень унифицированности написания аббревиатур: точечные и бесточечные написания фактически равноправны; кроме того, вариативность написания также свидетельствует о колебаниях в орфографии аббревиатур (а значит, и степени их лексикализованности, освоенности массовым языком, узусом). Сложносокращенных слов слогового типа очень немного (ср. их обилие в «Голосе России» Солоневича), и все они – трансплантированные из советской реальности; значит, этот тип аббревиатурного словообразования не свойствен собственно эмигрантскому узусу. Языковой механизм сложения таких сокращений является ясным и даже словообразовательно прозрачным, но сама модель все-таки непродуктивна в их языковом багаже.

Пример 3. Газета «Сигнал» (1937–1940) – издание монархического толка (с явной симпатией к фашистским идеям), ее редактором был полковник Н. В. Пятницкий; газета служила политическим рупором Русского национального союза участников войны (РУНСВ). Девиз газеты: «Наш идеал – фашистская монархия». Типология аббревиатурных форм в этом издании следующая.

1. Инициальные аббревиатуры буквенного типа (точечные написания): С. С. А.Ш., С. А. С. Штаты, Н. Т. С., В. Ф. П.

2. Инициальные аббревиатуры буквенного типа (бесточечные написания): ИНОГПУ, НКВД, РОВС, СССР, НСРЖ, САШ, НТСНП.

2а. Вариативные написания: Р. Н. У. С. В. = РНУСВ.

3. Аббревиатуры слогового типа: комвласть, нацмальчики, колхоз, сексот, фининтерн, Добрармия.

Итак, инициальные аббревиатуры буквенные (точечные и бесточечные) находятся в равновесии, сосуществуя друг с другом без конкуренции. Очевидно, это является следствием того, что данное издание, большинство материалов которого было посвящено обозрению военно-тактического и технического состояния Красной (Советской) армии в связи с подготовкой военного наступления на СССР, ориентировано на военно-профессиональную категорию читателей, в военном же языке бесточечные сокращения более обычны и доминировали еще в предреволюционный период [Mazon 1920; Jakobson 1921; Селищев 1928]. Слоговые написания также нечастотны, представляя языковые продукты советского языка. Вместе с тем необходимо отметить и разговорное (ироническое) производное, созданное уже в эмигрантском узусе, – окказионализм нацмальчики.

Пример 4. Газета «Огни» (1923–1924), выходившая в Праге и посвященная в основном культурным вопросам (ее издавала эмигрировавшая из России интеллигенция), дает такую типологическую картину аббревиатурных форм.

1. Инициальные аббревиатуры буквенного типа (точечные): с.-р., С. С. С.Р., Ч. С. Р., Р. С. Ф.С.Р., С. С. Р., О.-К. С.-Х. Союз (< Общеказачий Сельскохозяйственный).

1а. инициальные аббревиатуры буквенного типа (лексикализованные): чека, эрдек (р.-д.; революционер-демократ), эсде (с.-д.; социал-демократ).

2. Инициальные аббревиатуры звукового типа: нэп, ОРЭСО.

3. Аббревиатуры слогового типа: компартия, профсоюз, наркомвнутдел, губфинотдел, совнарком.

Очевидна зависимость аббревиатур в данной газете от состояния языковой ситуации первых лет революции: обилие точечных написаний; использование трансплантированных слоговых аббревиатур; лексикализованные формы буквенных аббревиатур (чека, нэп).

Таким образом, представленный сравнительный анализ четырех эмигрантских изданий красноречиво свидетельствует о следующем.

1. динамика между буквенными и слоговыми аббревиатурами в русском языке метрополии в 20–30-е гг. (от буквенным → к слоговым) была эмигрантским изданиям не свойственна;

2. инициальные аббревиатуры абсолютно преобладают в эмигрантской прессе, выступая более обычным номинативным средством, чем слоговые;

3. слоговые аббревиатуры представляют собой чаще всего номинативные элементы, характеризующие советскую действительность и потому несущие яркий прагматический заряд.

3.4. Универбация

Перейти на страницу:

Похожие книги

Время, вперед!
Время, вперед!

Слова Маяковского «Время, вперед!» лучше любых политических лозунгов характеризуют атмосферу, в которой возникала советская культурная политика. Настоящее издание стремится заявить особую предметную и методологическую перспективу изучения советской культурной истории. Советское общество рассматривается как пространство радикального проектирования и экспериментирования в области культурной политики, которая была отнюдь не однородна, часто разнонаправленна, а иногда – хаотична и противоречива. Это уникальный исторический пример государственной управленческой интервенции в область культуры.Авторы попытались оценить социальную жизнеспособность институтов, сформировавшихся в нашем обществе как благодаря, так и вопреки советской культурной политике, равно как и последствия слома и упадка некоторых из них.Книга адресована широкому кругу читателей – культурологам, социологам, политологам, историкам и всем интересующимся советской историей и советской культурой.

Валентин Петрович Катаев , Коллектив авторов

Культурология / Советская классическая проза