РАСТЕРЯННОСТЬС Уфляндом в Сан-Францискосижу в ресторане «Верфь».Предо мной на тарелке червь,розовый, как сосиска.Я не знаю, как съесть червя.Ему голову оторвя?или, верней, оторвав?засучив рукав?с вилкой выскочив из-за угла?приговаривая: «Былане была!»? посолив?постным маслом полив? попéрчив?Я растерян.Уфлянд стыдлив.Червь доверчив[36].Чувственное отношение к фактам языка обнаруживается не только в темах, сюжетах, прямых высказываниях (Не пригороды, а причитания: охты, лахты
— «Городской пейзаж»[37]; а буква «ль» щекочет / красивым холодком — «Памяти поэта» [К. Льдова. — Л.З.][38]), но и в инструментовке стихов, в изобразительности авторского словообразования, в образном строе текстов:Когда по городу сную,по делу или так гуляю,повсюду только гласный Упривычным ухом уловляю.Натруженный, как грузовик,скулящий, как больная сука,лишен грамматики язык,где звук не отличим от звука.Дурак, орущий за версту,болтун, уведший вас в сторонку,все произносят пустоту,слова сливаются в воронку(«Стансы»[39]);Вымерли гунны, латиняне, тюрки.В Риме руины. В Нью-Йорке окурки.Бродский себе на уме.Как не повымереть. Кто не повымер,«Умер» зудит, обезумев, как «immer»,в долгой зевоте jamais.(«Памяти Литвы. Вальс»[40]);«Теперь в гостиницу скорей», —подвзвизгнул Аппетит.Еще с порога из дверейон видит — стол накрыт.(«Тайный советник /по Соловьеву/)»[41]);Как удлинился мой мир, Вермеер,я в Оостенде жраал уустриц[42],видел прелестниц твоих, вернее,чтения писем твоих искусниц.<…>В зале твоем я застрял, Вермеер,как бы баркас, проходящий шлюзы.Мастер спокойный, упрятавший времяв имя свое, словно в складки блузы.(«Путешествие»[43])Все примеры чувственного отношения к языковым единицам и к их свойствам показывают, что у Лосева эмоциональное восприятие языка постоянно сопровождается восприятием аналитическим. Но наиболее отчетливо и последовательно логический аспект проявляется в поэтике этимологических связей. Так, например, этимология и эмоция звучания объединены в авторском восприятии имени Вермеер
: в тексте оно фигурирует не только как слово с удлиненным гласным, но и как родственное слову время: упрятавший время / в имя свое (этимологически время — *vertmen ‘вертящееся’). Примеров этимологических связей, порождающих текст, у Лосева много, при этом Лосев часто восстанавливает забытую общность слов. Например, следующий фрагмент из стихотворения «Нелетная погода» указывает на генетическое родство слов с корнем жар-:Коза молчит и думает свое,и взглядом, пожелтелым от люцерны,она низводит наземь воронье,освобождая небеса от скверны,и тут же превращает птичью ратьв немытых пэтэушников команду.Их тянет на пожарище пожрать,пожарить девок, потравить баланду.(«Нелетная погода»[44])Вульгаризм пожрать
исторически связан с образом сжигания как уничтожения. Слово потравить в этом тексте (глагол, обычно употребляемый, когда речь идет о животных или о птицах, пожирающих посевы) тоже обозначает уничтожение, но при этом взаимодействует с фразеологически связанным значением в выражении травить баланду — ‘болтать пустяки, говорить глупости, врать’. В контексте про то, как козы превращают птичью рать в пэтэушников, сочетание потравить баланду реализует и прямой, и переносный смыслы каждого из слов (в тюремном жаргоне баланда — это ‘жидкий суп, похлебка’).