Повстречался мне философв круговерти бытия.Он спросил меня: «Вы — Лосев?»Я ответил, что я я.И тотчас засомневался:я ли я или не я.А философ рассмеялся,разлагаясь и гния.(«Повстречался мне философ…»[26])В данном случае контактное расположение двух местоимений я
предполагает, что первое из них — тема (предмет, о котором сообщается), а второе — рема (само сообщение). В то же время конструкция читается не только как двусоставное предложение ‘я это и есть я’; ‘да, это и есть я’, но и как экспрессивный повтор ‘конечно я, а кто же еще?’. Повтор здесь предстает одновременно и ложным, и истинным, как и само суждение. В обоих прочтениях экзистенциальность выражена предельно кратко. Лаконичностью формулы и тавтологией усиливается категоричность утверждения, которая сразу же сменяется сомнением. При этом и сомнение представлено вроде бы четкой формулой логического вопроса я ли я или не я, но из-за сильного фонетического повтора эта формула воспринимается как глоссолалия (нарочито невнятная речь). Игра слов состоит и в том, что в контексте о философе (возможно, этот абстрактный философ имеет своими прототипами Канта, Ницше и Фрейда) обнаруживается художественный билингвизм: сочетание я я можно читать и как немецкое выражение, означающее ‘да, да’.Скрытый билингвизм, вероятно, имеется и в таком стихотворении:
НЕТВы русский? Нет, я вирус спида,как чашка жизнь моя разбита,я пьянь на выходных ролях,я просто вырос в тех краях.Вы Лосев? Нет, скорее Лифшиц,мудак, влюблявшийся в отличниц,в очаровательных занудс чернильным пятнышком вот тут.Вы человек? Нет, я осколок,голландской печки черепок —запруда, мельница, проселок…а что там дальше, знает Бог[27].В этом тексте за вопросом о национальной принадлежности следует злобный ответ не про национальность[28]
. Слова нет, я вирус спида сообщают, что автор-персонаж отвержен, заразен, опасен.Называя себя словом, обозначающим опасную болезнь, Лосев, вероятно, имеет в виду и английское слово speed
— ‘скорость’. Возможность такого прочтения следует не только из насыщенности многих его текстов билингвистической игрой слов, но также из того, что ближайший друг и объект филологического внимания Лосева — Бродский — постоянно говорил (в том числе и в Нобелевской речи) о поэзии как о колоссальном ускорителе сознания.Автометафоры осколок, черепок
обозначают здесь не только результат разрушения, но и сохранившийся остаток бывшего, историческую ценность. Голландская печка — и предмет быта, согревающий дом, и произведение искусства. А прилагательное, указывающее на иностранное происхождение этого предмета, существует в русском языке еще и как часть известной инвективы хер голландский.В конце XX века утвердилось представление о поэте как об орудии языка, этот тезис часто повторял Бродский — во многих интервью и в Нобелевской речи. Лосев говорит об этом языком поэзии, показывая, что текст является воплощением тех свойств слова и формы, которые можно найти и в прошлых, и в будущих состояниях языка:
Грамматика есть бог ума.Решает все за нас сама:что проорем, а что прошепчем.И времена пошли писать,и будущее лезет вспятьи долго возится в прошедшем.Глаголов русских толкотнявконец заторкала меня,и, рот внезапно открывая,я знаю: не сдержать узду,и сам не без сомненья жду,куда-то вывезет кривая.На перегное душ и книгсам по себе живет язык,и он переживет столетья.В нем нашего — всего лишь вздох,какой-то ах, какой-то ох,два-три случайных междометья.(«Грамматика есть бог ума…»[29])История редуцированных гласных, история орфографии осмысляется как история народа: