а. Грамматика адресована русскому читателю, который при этом мыслится как профессионал в филологии (справщику Печатного двора, переводчику). Так, в предисловии к грамматике 1.1 указывается, что без специальных знаний книжник «основательнагѡ къ преводу орудїа» лишается и «въ неудобопостижны(х) б(о)гословски(х) и догматственныхъ писанїахъ, инде же и во їсториалныхъ не малѡ погрѣшиша и погрѣшаютъ» (л. 2). Аудитория может пониматься и более широко, тогда грамматика адресуется всем тем, кто занят чтением и толкованием текстов: «читающе по своему ра(з)сужденїю мнози ѡ вѣрѣ погрѣшиша и до н(ы)нѣ погрѣшаютъ» (там же, л. 2 об.) В грамматиках этого типа метаязыком является ц.‑сл., обычно в его «упрощенном» варианте (грамматики 1.1—1.5).
б. Грамматика предназначена иностранному читателю.
1). Автор не имеет в виду носителя того или иного конкретного европейского языка. Так, например, Лудольф (2.1) предназначал свою грамматику тем, «кому необходимо отправиться в Московию по политическим или по своим частным делам» (л. А об. [цит. по: Ларин 1937]). Отсюда и выбор в качестве метаязыка латыни — принятого языка науки. Кроме того, приведенные в конце грамматики диалоги Лудольф снабжает немецким переводом для тех, кто не владеет латынью («qui linguam latinam ignorant»). По мнению Лудольфа, русские должны изучать ц.‑сл., поэтому на них грамматика не рассчитана, хотя и должна иметь косвенное влияние и на русского читателя, так как «этот пример убедит русских, что можно печатать некоторые вещи и на народном наречии» (там же, л. А об.).
2). Грамматика адресована носителю определенного иностранного языка. Например, грамматики Глюка (2.3) или Пауса (2.4) предназначены немецкоязычному читателю (хотя Паус в отдельных случаях прибегает и к латыни, что придает большую точность и однозначность тем или иным терминам). Грамматика Сойе (2.5) написана для французов и должна, по замыслу автора, преодолеть предвзятое отношение к русскому языку. Необходимо отметить, что вопрос об адресате специально обсуждается в этой грамматике. Сойе пишет: «Уже кажетъся мнѣ слышать голосъ Францꙋзовъ, которыя меня въ баснословы въмѣняютъ, пѡ томꙋ что я книгꙋ рꙋкописменнꙋю сочинилъ въ ѧзыкѣ изъ которого якѡбы никакой пользꙋ не имѣли полꙋчить …» [Сойе, I, л. В об.]. Вместе с тем он не надеется и на сочувствие русского читателя: «Россїи меня за безъумного почтꙋтъ, въ такомъ намѣренїи бꙋттѡ бы они имѣли ѡтъ меня якѡ ѡтъ мастера того самого дѣла сего ѧзыка учиться, которого должны безъ всякого сомнѣнїя лꙋтче нежели я выразꙋметь …» (там же, л. В об.).
Б. В грамматике используется два метаязыка, т. е. описание идет на двух языках, в соответствии с приводимым языковым материалом: к этому типу относятся обе грамматики И. Копиевича (2.2, 3.1), где метаязыками являются латынь и ц.‑сл., грамматика В. Севела (3.2). Латинская грамматика Копиевича предназначена русским, для которых изучение латыни приравнивается к приобщению к достижениям европейской науки и культуры. Что касается славянской грамматики, то она обращена к носителю любого иностранного языка (аналогично грамматике Лудольфа; любопытно, что, подобно Лудольфу, Копиевич переводит диалоги, данные в конце грамматики, не только на латынь, но и на немецкий), который может наряду с самим языком усваивать и славянскую лингвистическую терминологию. Голландская грамматика предназначена широкому кругу русских читателей. Принципиальная ориентация на неподготовленного или плохо подготовленного читателя подразумевала предельно простой метаязык, что вступало в противоречие с представлением о книжном языке научного трактата. Колебания такого рода отражены в «кавычном» экземпляре грамматики. Так, например, характерна правка орфографического уровня метаязыка. В первоначальном виде метаязык предстает в упрощенной графико-орфографической системе. Справщики пытаются, хотя и непоследовательно, перевести ее на книжный уровень, вводя дополнительные графемы, применяя правила распределения омографов, заданные для ц.‑сл. языка. Суть правки и на других уровнях состоит в переводе метаязыка с русского на упрощенный ц.‑сл. Однако наряду с ним сохраняется и голландская терминология ввиду ее авторитетности, это может быть связано и с позицией переводчика, рассматривавшего грамматику как введение и в другие европейские языки (см. высказывание Брюса, приведенное в примеч. 18).