Читаем Языковой континуум Петровской эпохи:обзор грамматических трактатов первой четверти XVIII в. полностью

В. В грамматике используются три метаязыка, например, 2.6. В грамматике Афанасьева (2.6) метаязык представлен в предельно редуцированной форме. Афанасьев использует славянскую грамматическую терминологию с латинскими глоссами, однако языковой материал, которым заполняются конкретные парадигмы, переводится им на немецкий язык. Остается не совсем ясным, на какую аудиторию рассчитывал автор. Возможно, это описание русского языка предназначалось для немцев. Однако если видеть в данной грамматике попытку описать русский язык в соответствии с некоторыми универсальными правилами, представленными в немецком языке [см.: Успенский 1989], то можно предположить, что это сочинение имело не столько практический, сколько теоретический смысл как приобщение к языковому эталону.

Таким образом, грамматики, при всем разнообразии общей ориентации и конкретных установок, частично пересекаются друг с другом в субъективных принципах построения текста и в его объективных результатах. Краткое сопоставление всех грамматик представлено в приложении к статье. Предметом дальнейшего исследования должен стать славянский языковой материал (ц.‑сл. и русский языки).

Приложение

1.1 — М. Смотрицкий, переработка Ф. Поликарпова

1.2 — Ф. Максимов

1.3 — Ф. Поликарпов

1.4 — Ф. Поликарпов

1.5 — Ф. Поликарпов

2.1 — Лудольф

2.2 — Копиевич, славянская грамматика

2.3 — Глюк

2.4 — Паус

2.5 — Сойе

2.6 — Афанасьев

3.1 — Копиевич, латинская грамматика

3.2 — В. Севел в переводе Я. Брюса

Название1.11.21.31.41.52.12.22.32.42.52.63.13.2
А) объект не назван+++
Б) объект: один язык
а) (слав.)+
б) (иностр.)+
В) два языка: один объект++
Г) два языка: два неравноправных объекта++
Д) два языка: два равноправных объекта++
Языковой материал1.11.21.31.41.52.12.22.32.42.52.63.13.2
А) соответствует названию++(+)+++
Б) не соответствует названию
а) количественно(+)++(+)++
б) качественно+
Метаязык1.11.21.31.41.52.12.22.32.42.52.63.13.2
А) один метаязык+++++++++
Б) два метаязыка+++
В) три метаязыка+
Адресат1.11.21.31.41.52.12.22.32.42.52.63.13.2
а) русский читатель
1) узкий круг (филологи)+++++
2) широкий круг++
б) иностр. читатель
1) нет ориентации на опред. язык++
2) есть ориентации на опред. язык++(+)

Литература

Бабаева 1989 — Бабаева Е. Э. История русской лингвистической мысли в начале XVIII в. и языковая практика Петровской эпохи (лингвистическая и редакторская деятельность Ф. Поликарпова): Автореф. канд. дис. М., 1989.

Бабаева 1990 — Бабаева Е. Э. Русский учебник грамматики начала XVIII в. и его исторические корни // Проблемы школьного учебника. Вып. 19. История школьных учебных книг. М., 1990.

Бобрик 1988 — Бобрик М. А. Книжная справа первой половины XVIII в. и проблемы нормализации русского литературного языка: Канд. дис. М., 1988.

Быкова 1958 — Быкова Т. А. Книгоиздательская деятельность Ильи Копиевского и Яна Тессинга // Описание изданий, напечатанных кириллицей (1689 — январь 1725) / Сост. Т. А. Быкова, М. М. Гуревич. М.; Л., 1958.

Виноградов 1982 — Виноградов В. В. Очерки по истории русского литературного языка XVII—XIX вв. М., 1982.

Живов 1986 — Живов В. М. Азбучная реформа Петра I как семиотическое преобразование // Учен. зап. Тартуского гос. Ун‑та. 1986. Вып. 720. Семиотика пространства и пространство семиотики: (Труды по знаковым системам).

Ларин 1937 — Ларин Б. А. Генрих Вильгельм Лудольф. Русская грамматика. Оксфорд, 1696 / Переиздание, перевод, вступит. примеч. Б. А. Ларина. Л., 1937.

Михальчи 1969 — Михальчи Д. Е. Славяно-русская грамматика Иогана Вернера Паузе: Докт. дис. Л., 1969.

Описание документов и дел, II — Описание документов и дел, хранящихся в архиве Святейшего Правительственного Синода. Спб., 1879. Т. II.

Поликарпов 1704 — [Ф. Поликарпов]. Лексїконъ треязычный … М. 1704.

Пекарский, I—II — Наука и литература при Петре Великом. Спб., 1862. Т. I—II.

Сойе, I—II — Jean Sohie. Grammaire et Methode Russe et Françoises. 1724 / Факсимильное изд. под ред. и с предисловием Б. А. Успенского. Т. I—II. München, 1987.

Срезневский 1913 — Срезневский В. И. Описание рукописей и книг, собранных для Императорской академии наук в олонецком крае. Спб., 1913.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука