Читаем Языковой континуум Петровской эпохи:обзор грамматических трактатов первой четверти XVIII в. полностью

А. Языковый материал, описываемый в грамматике, соответствует замыслу автора, т. е. соотносится с названием, например, в грамматиках 1.2, 2.1, 2.4, 3.1. При этом неравноправие языков, заявленное в названии, проведено и в отборе языкового материала. Так, в грамматике Лудольфа ц.‑сл. язык присутствует лишь фрагментарно: сообщаются отдельные сведения по фонетике, парадигматике и синтаксису ц.‑сл. языка. Неравноправие может носить не только количественный, но и качественный характер. Например, в латинской грамматике Копиевича славянский материал занимает столько же места, сколько и неславянский (латинский). Тем не менее неравнозначность объектов выявляется по той сугубо производной роли, которая отводится славянскому материалу. Эта грамматика может служить введением в «славянороссийский» язык лишь постольку, поскольку на него проецируются понятия и термины латинской грамматики[16].

Б. Между замыслом автора и представленным в грамматике языковым материалом выявляется некоторое несоответствие.

а. Несоответствие носит чисто количественный характер: реально представленный в грамматике материал богаче по отношению к заявленному кругу исследования. Так, в славянской грамматике Копиевича (2.2) представлена и кодификация латинского языка. Кроме того, в эту грамматику входят краткий словарь и несколько диалогов с переводом не только на латинский, но и на немецкий язык. В голландской грамматике (3.2) представлен и ц.‑сл., и русский языки. «Кавычный» экземпляр грамматики показывает, с каким трудом справщики подбирали соответствия тем или иным голландским формам[17]. Исходя из того, что Севел привлекает в своей грамматике диалектный материал, Брюс противопоставляет «славянский», или «российский» (данные термины выступают как синонимы), «российскому простому» и этим определяет зону, внутри которой происходит поиск эквивалентов[18]. Осложнение вызывало и то, что голландский язык существовал как литературный и одновременно служил средством повседневного общения, тогда как для России такая ситуация находилась лишь в процессе становления. В этом смысле опыт голландской грамматики, хотя его трудно назвать удачным, был определенным этапом в становлении литературного языка нового типа.

В грамматике Ж. Сойе (2.5) расширение языкового материала происходит за счет фрагментарного описания ц.‑сл. языка, аналогичного тому, какое можно найти в грамматике Лудольфа. Такое включение оговаривается им в предисловии. Сойе утверждает, что невозможно достичь успехов в изучении русского языка без знания ц.‑сл., так как именно в ц.‑сл. — источник красоты и силы русского языка («ce style de la Chancellerie … emprunte toute sa beauté et son energie de la langue Esclavonne») [Сойе, I, л. 1]. Именно поэтому ц.‑сл. частично помещен в грамматику для того, чтобы читатель уяснил связь, существующую между языками, и основные группы различий. Соотнесение русской и французской частей в грамматике не носит механического характера[19].

К этой же группе можно отнести и грамматику 1.5. Эта грамматика ц.‑сл. языка включает и элементы русского языка — это едва ли не первое свидетельство такого рода, вышедшее из-под пера русского автора.

б. Несоответствие носит качественный характер. Так, грамматика Ивана Афанасьева (2.6) не является параллельным описанием русского и немецкого языков, ее объект — русский язык, пропущенный сквозь фильтр немецкой грамматики.

О дефектных рукописных грамматиках, утративших титульный лист, можно высказать лишь некоторые предположения. В рукописной грамматике Пауса «Приведение к Германскому языку в пользу начинающим»[20] (1706) содержатся фрагменты грамматики пастора Глюка, переписанные рукою Пауса. Эта часть рукописи озаглавлена: «Наброски по русской грамматике» (Ruthenica Grammatica) [см. об этом: Михальчи 1969, с. 10]. Если и в названии грамматики Глюка (2.3) указывалось на русский язык как на единственный объект описания, то в данном случае представлено расширение языкового материала по отношению к общему замыслу — Глюк обращается и к ц.‑сл. языку.

В грамматике 1.3 описывается только ц.‑сл. язык (ср. с грамматиками 1.1 и 1.2). Если исходить из того, что грамматики 1.3—1.5 связаны с кодификаторской деятельностью Поликарпова, то можно проследить, как меняется привлекаемый им языковой материал. В грамматике 1.3 (как и в грамматике 1.1) представлен исключительно ц.‑сл. язык в его функциональных вариантах. В грамматике 1.4 появляются отдельные некнижные формы, число которых возрастает вдвое в грамматике 1.5 (оставаясь тем не менее лишь небольшим фрагментом текста).

3. Важной составляющей каждой грамматики является язык описания (метаязык).

А. В грамматике используется один метаязык. Его выбор определяется тем, каким автору представляется адресат грамматики.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука