А. Языковый материал, описываемый в грамматике, соответствует замыслу автора, т. е. соотносится с названием, например, в грамматиках 1.2, 2.1, 2.4, 3.1. При этом неравноправие языков, заявленное в названии, проведено и в отборе языкового материала. Так, в грамматике Лудольфа ц.‑сл. язык присутствует лишь фрагментарно: сообщаются отдельные сведения по фонетике, парадигматике и синтаксису ц.‑сл. языка. Неравноправие может носить не только количественный, но и качественный характер. Например, в латинской грамматике Копиевича славянский материал занимает столько же места, сколько и неславянский (латинский). Тем не менее неравнозначность объектов выявляется по той сугубо производной роли, которая отводится славянскому материалу. Эта грамматика может служить введением в «славянороссийский» язык лишь постольку, поскольку на него проецируются понятия и термины латинской грамматики[16]
.Б. Между замыслом автора и представленным в грамматике языковым материалом выявляется некоторое несоответствие.
а. Несоответствие носит чисто количественный характер: реально представленный в грамматике материал богаче по отношению к заявленному кругу исследования. Так, в славянской грамматике Копиевича (2.2) представлена и кодификация латинского языка. Кроме того, в эту грамматику входят краткий словарь и несколько диалогов с переводом не только на латинский, но и на немецкий язык. В голландской грамматике (3.2) представлен и ц.‑сл., и русский языки. «Кавычный» экземпляр грамматики показывает, с каким трудом справщики подбирали соответствия тем или иным голландским формам[17]
. Исходя из того, что Севел привлекает в своей грамматике диалектный материал, Брюс противопоставляет «славянский», или «российский» (данные термины выступают как синонимы), «российскому простому» и этим определяет зону, внутри которой происходит поиск эквивалентов[18]. Осложнение вызывало и то, что голландский язык существовал как литературный и одновременно служил средством повседневного общения, тогда как для России такая ситуация находилась лишь в процессе становления. В этом смысле опыт голландской грамматики, хотя его трудно назвать удачным, был определенным этапом в становлении литературного языка нового типа.В грамматике Ж. Сойе (2.5) расширение языкового материала происходит за счет фрагментарного описания ц.‑сл. языка, аналогичного тому, какое можно найти в грамматике Лудольфа. Такое включение оговаривается им в предисловии. Сойе утверждает, что невозможно достичь успехов в изучении русского языка без знания ц.‑сл., так как именно в ц.‑сл. — источник красоты и силы русского языка («ce style de la Chancellerie … emprunte toute sa beauté et son energie de la langue Esclavonne») [Сойе, I, л. 1]. Именно поэтому ц.‑сл. частично помещен в грамматику для того, чтобы читатель уяснил связь, существующую между языками, и основные группы различий. Соотнесение русской и французской частей в грамматике не носит механического характера[19]
.К этой же группе можно отнести и грамматику 1.5. Эта грамматика ц.‑сл. языка включает и элементы русского языка — это едва ли не первое свидетельство такого рода, вышедшее из-под пера русского автора.
б. Несоответствие носит качественный характер. Так, грамматика Ивана Афанасьева (2.6) не является параллельным описанием русского и немецкого языков, ее объект — русский язык, пропущенный сквозь фильтр немецкой грамматики.
О дефектных рукописных грамматиках, утративших титульный лист, можно высказать лишь некоторые предположения. В рукописной грамматике Пауса «Приведение к Германскому языку в пользу начинающим»[20]
(1706) содержатся фрагменты грамматики пастора Глюка, переписанные рукою Пауса. Эта часть рукописи озаглавлена: «Наброски по русской грамматике» (Ruthenica Grammatica) [см. об этом: Михальчи 1969, с. 10]. Если и в названии грамматики Глюка (2.3) указывалось на русский язык как на единственный объект описания, то в данном случае представлено расширение языкового материала по отношению к общему замыслу — Глюк обращается и к ц.‑сл. языку.В грамматике 1.3 описывается только ц.‑сл. язык (ср. с грамматиками 1.1 и 1.2). Если исходить из того, что грамматики 1.3—1.5 связаны с кодификаторской деятельностью Поликарпова, то можно проследить, как меняется привлекаемый им языковой материал. В грамматике 1.3 (как и в грамматике 1.1) представлен исключительно ц.‑сл. язык в его функциональных вариантах. В грамматике 1.4 появляются отдельные некнижные формы, число которых возрастает вдвое в грамматике 1.5 (оставаясь тем не менее лишь небольшим фрагментом текста).
3. Важной составляющей каждой грамматики является язык описания (метаязык)
.А. В грамматике используется один метаязык. Его выбор определяется тем, каким автору представляется адресат грамматики.