Читаем Языковые контакты полностью

Диглоссия – ситуация, явление, когда один из языков, которыми владеют люди, осознается «высоким», а другой – «низким». Хорошо известна диглоссия русских дворян XVIII‑XIX вв., которые ставили франц. язык выше русского (изображение этого в произведениях Л. Толстого, А. Грибоедова, А. Пушкина и др.). Ср.:… Не все ли, русским языком Владея слабо и с трудом, Его так мило искажали, И в их устах язык чужой Не обратился ли в родной? (А. Пушкин, Евгений Онегин). Ср. также: При дворе и замках знатнейших вельмож… употреблялся для разговора исключительно франко-норманский язык,… французский язык был почетным рыцарским и даже юридическим наречием, тогда как несравненно более мужественная и выразительная англо-саксонская речь была предоставлена крестьянам и дворовым людям, не знавшим иного языка (В. Скотт, Айвенго). О диглоссии можно говорить и в сфере литературных вкусов: всё свое некоторым читателям кажется неинтересным, несовершенным, грубым и примитивным; зарубежные произведения, наоборот, кажутся шедеврами, написанными изящным стилем, и т. п. В связи с заглавным термином следует рассматривать все виды подражания иноязычным стилям речи: это и проявление диглоссии, и заимствование (а в основе многих явлений заимствования лежит именно диглоссия, ксеномания). В частности, стремление говорить на научные темы не на родном, а на более развитом языке, на котором индивид обучался науке, – это тоже, вероятно, проявление диглоссии. Ср.: Ломоносова в свое время осуждали его коллеги за то, что он написал книгу по риторике на русском, а не на латинском языке. Ср. также: многие слушатели предпочитают, когда певец исполняет классические произведения на языке оригинала, а не в русском переводе.

Диглоссия без билингвизма – явление, когда общественная элита отходит в социально-культурном отношении от остального этноса, к которому принадлежит, ориентируется на инонациональную культуру и использует для общения между собой иностранный язык с высоким статусом. При этом знание местного языка у представителей элиты ограничено или вообще отсутствует. Ср.: европейские элиты в ряде стран до 1914–1918 гг. пользовались франц. или нем. языком, а не местным языком. См. диглоссия.

Диглоссия с билингвизмом – общественная ситуация, когда значительная часть населения страны, региона билингвистична и признает, что один из языков в социальном отношении выше, ценнее, чем другой. Ср. в Парагвае при массовом двуязычии исп. язык оценивается населением как имеющий более высокий статус, а индейский язык гуарани‑как менее высокий.

Диереза (выкидка) – утрата словом (морфемой) слога или звука. Часто происходит при освоении заимствования или в процессе дивергенции языков. Ср. лат. oblivio «забвение» и франц. oubli (то же); pater «отец» – франц. рёге (то же), saltus «прыжок» – франц. saut (то же); англ. false‑start и фальстарт; франц. blouse «блуза» и «бильярдная луза» – польск. lusa — русск. луза; лат. tempestas «буря» – франц. tempete (то же); лат. generalis «общий» – португ. geral (то же), лат. sal nitri – селитра; русск. самовар — хантыйск. самвар; русское власть в мансийском языке ласть; популяризатор – популизатор (устн.). Особым видом диерезы является гаплология – утрата словом одного из двух одинаковых рядом стоящих слогов: русск. знаменосец из старослав. знаменоносец; параллелепипед – паралепипед (устн.); греч. idololatria — франц. idolatrie, Ср. диттология.

Диляция (сингармонизм, ассимиляция гласных на расстоянии) – уподобление гласного звука в слове другому гласному по ряду. Этот фонетический закон тюркских языков нередко дает фонетические интерференционные ошибки в русской речи тюрков. Ср. скижите вместо «скажите» (в речи азербайджанца); прекрасный день (в речи узбека).

Диссимиляция – расподобление одинаковых звуков в слове. Это происходит в некоторых случаях освоения заимствования. Ср. нем. Werkstatt — русск. верстак; колидор (прост.) – коридор; секлетарь (просторечное из секретарь), февраль — лат. februarius; русск. верблюд — старослав. вельблюд; эвенкийск. минтовка — русск. винтовка; пилигрим — лат. peregrinus.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии