Читаем Языковые контакты полностью

Дублирование 2 – перевод речевой части кинофильма с языка оригинала на другой язык. Этот вид перевода очень специфичен по сравнению с другими видами. «При дублировании фильма с монтажных листов делают подстрочный перевод диалогов, выражающих их буквальный смысл. Следующий этап дублирования – литературный перевод с подстрочника под изображение. Его целью является создание точного перевода диалогов фильма, идентичного оригиналу по всем компонентам… и полностью соответствующего артикуляции, жестам и поведению актеров на экране. На этом этапе, как правило, работают два человека – литературный переводчик и „укладчик“ текста» («Кино. Энциклопедический словарь»),

Е

Европейское 1 (среднее 1) – достаточно мягкое произнесение звука типа л. В речи на русском языке многие западноевропейцы заменяют твердый л этим звуком и, следовательно, допускают типичную фонетическую интерференционную ошибку: пошёль, желять и т. п. Русские, напротив, не соблюдают среднее по мягкости произношение звука л, напр. во франц. словах. Ср. диафоны. В некоторых случаях образованные русские люди в речи на родном языке воспроизводят такой звук в словах иноязычного происхождения, уже достаточно ассимилированных: таблё вместо табло, колляпс вместо коллапс и др. Ср. также невральгия и невралгия. Ср. гиперкорректность фонетическая.

Ж

Жаргон классовый (диалект классовый) – диалект, на котором говорят представители определенной общественной группы, определенного круга людей. Ср. диалектизмы общественно-групповые. Это явление во многом связано с заимствованием иноязычных слов, а также с диглоссией. Ср.: язык русских офеней был образован во многом за счет специфических (необщенациональных) заимствований из греч. и др. языков и за счет их специфического употребления (см. офенский язык). Дворянский жаргон (русский язык светского общества) отличался повышенным употреблением галлицизмов и др. европеизмов, речевыми переходами с русск. на франц. или др. язык.

Повернувшись к Тамаре, она страстно и быстро заговорила что‑то на условном жаргоне, представляющем дикую смесь из еврейского, цыганского и румынского языков и из воровских и конокрадских словечек (А. Куприн, Яма).

Жаргон смешанный = креольский язык.

Живое контактное двуязычие – реальное общение людей-билингвов двух наций (этнических общностей) между собой.

Живое общение через двух переводчиков речевое общение в ситуации, когда билингв-посредник не знает языка одного из партнеров по переговорам и привлекает еще одного переводчика, который знает язык первого партнера, язык первого переводчика, но не знает языка другого партнера (в отличие от первого переводчика, знающего его). Ср.: Лаборант кафедры дает информацию преподавателю – преподаватель переводит ее на франц. язык одному из студентов‑тот переводит ее с франц. на местный африканский язык своему соотечественнику, не знающему ни русск., ни франц. языка.

Жуаль – социолект французского языка в Монреале (Квебек, Канада) под сильным влиянием английского языка иммигрантов.

3

Заимствование – процесс и/или результат введения в один язык какой-л. единицы, какого-л. явления из другого языка. Больше всего под этим подразумевают введение в язык из другого языка лексических единиц, в меньшей мере говорят о грамматических и фонетических заимствованиях. С заглавным термином связано понятие «освоение заимствования» (ассимиляция). См. соответствующие словарные статьи. К понятию «заимствование» должен проявляться более широкий подход: сюда нужно включать заимствования иноязычных топонимических названий всякого рода (Калькутта, Килиманджаро), имена и фамилии иностранцев, употребляемые в речи на родном языке (Уинстон Черчилль и т. п.), которые можно квалифицировать как своего рода экзотизмы; заимствованные формулы этикета, литературные жанры, образы и т. д. По степени и характеру заимствованности заимствования делят на прямые, структурные (кальки), полукальки. Среди недостаточно освоенных заимствований выделяют варваризмы и экзотизмы.

Факторы, ведущие к языковым заимствованиям, многообразны и взаимозависимы: политическая экспансия, культурное или экономическое превосходство влияющей нации, сближение народов, свобода передвижения, смешанность и плотность населения, определенный процент высокообразованных людей среди народа, распространение и развитие образования и др.

Заимствование аббревиатур – введение в родной язык (билингвами) сокращений буквенного или буквенно-слогового типа, употребляемых в другом языке. Это могут быть прямые заимствования: НАТО, СЕАТО, ЮНЕСКО, СПИД, радар, НАСА, Би-би-си (в русск. язык – из англ.); или «аббревиатурный» перевод: ФБР, ЦРУ, ФРГ, США. Сами модели такого аббревиатурного словообразования были заимствованы в русск. язык из американского английского в первой половине XX в.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии