Дублирование 2
– перевод речевой части кинофильма с языка оригинала на другой язык. Этот вид перевода очень специфичен по сравнению с другими видами. «При дублировании фильма с монтажных листов делают подстрочный перевод диалогов, выражающих их буквальный смысл. Следующий этап дублирования – литературный перевод с подстрочника под изображение. Его целью является создание точного перевода диалогов фильма, идентичного оригиналу по всем компонентам… и полностью соответствующего артикуляции, жестам и поведению актеров на экране. На этом этапе, как правило, работают два человека – литературный переводчик и „укладчик“ текста» («Кино. Энциклопедический словарь»),Е
Европейское 1 (среднее 1)
– достаточно мягкое произнесение звука типа л. В речи на русском языке многие западноевропейцы заменяют твердый л этим звуком и, следовательно, допускают типичную фонетическую интерференционную ошибку:Ж
Жаргон классовый
(диалект классовый) – диалект, на котором говорят представители определенной общественной группы, определенного круга людей. Ср. диалектизмы общественно-групповые. Это явление во многом связано с заимствованием иноязычных слов, а также с диглоссией. Ср.: язык русских офеней был образован во многом за счет специфических (необщенациональных) заимствований из греч. и др. языков и за счет их специфического употребления (см. офенский язык). Дворянский жаргон (русский язык светского общества) отличался повышенным употреблением галлицизмов и др. европеизмов, речевыми переходами с русск. на франц. или др. язык.Повернувшись к Тамаре, она страстно и быстро заговорила что‑то на условном жаргоне, представляющем дикую смесь из еврейского, цыганского и румынского языков и из воровских и конокрадских словечек
Жаргон смешанный
= креольский язык.Живое контактное двуязычие
– реальное общение людей-билингвов двух наций (этнических общностей) между собой.Живое общение через двух переводчиков
речевое общение в ситуации, когда билингв-посредник не знает языка одного из партнеров по переговорам и привлекает еще одного переводчика, который знает язык первого партнера, язык первого переводчика, но не знает языка другого партнера (в отличие от первого переводчика, знающего его). Ср.: Лаборант кафедры дает информацию преподавателю – преподаватель переводит ее на франц. язык одному из студентов‑тот переводит ее с франц. на местный африканский язык своему соотечественнику, не знающему ни русск., ни франц. языка.Жуаль
– социолект французского языка в Монреале (Квебек, Канада) под сильным влиянием английского языка иммигрантов.3
Заимствование
– процесс и/или результат введения в один язык какой-л. единицы, какого-л. явления из другого языка. Больше всего под этим подразумевают введение в язык из другого языка лексических единиц, в меньшей мере говорят о грамматических и фонетических заимствованиях. С заглавным термином связано понятие «освоение заимствования» (ассимиляция). См. соответствующие словарные статьи. К понятию «заимствование» должен проявляться более широкий подход: сюда нужно включать заимствования иноязычных топонимических названий всякого рода (Калькутта, Килиманджаро), имена и фамилии иностранцев, употребляемые в речи на родном языке (Уинстон Черчилль и т. п.), которые можно квалифицировать как своего рода экзотизмы; заимствованные формулы этикета, литературные жанры, образы и т. д. По степени и характеру заимствованности заимствования делят на прямые, структурные (кальки), полукальки. Среди недостаточно освоенных заимствований выделяют варваризмы и экзотизмы.Факторы, ведущие к языковым заимствованиям, многообразны и взаимозависимы: политическая экспансия, культурное или экономическое превосходство влияющей нации, сближение народов, свобода передвижения, смешанность и плотность населения, определенный процент высокообразованных людей среди народа, распространение и развитие образования и др.
Заимствование аббревиатур
– введение в родной язык (билингвами) сокращений буквенного или буквенно-слогового типа, употребляемых в другом языке. Это могут быть прямые заимствования: