Читаем Языковые контакты полностью

Заимствование антропонимических формул введение в свой язык иноязычных правил называния лиц. Это вид культурно-речевого и стилистического заимствования. Ср. заимствованную русским языком из франц. формулу с отец или сын: Райкин-отец, Райкин-сын; со словом гражданин: гражданин Медведев (такое называние лица возникло во времена Франц. революции); под влиянием русск. языка в языках народов Дагестана и др. появились антропонимическая формула «имя-отчество», фамилии на – ов, – ев (Урусилов и т. п.).

Заимствование афоризмов (изречений) – приведение в речи чужих высказываний специфического характера. Афоризмы очень часто имеют неотечественное происхождение и оттенок высказываний-экзотизмов. Это можно рассматривать как вид стилистического заимствования. Афоризмы вставляются в речь как аллюзии и несут на себе культурно-стилистическую печать народа – носителя языка-первоисточника или его отдельной части, группы, что обычно и отмечается говорящим. Ср. из франц. Се ля ви\ и Такова жизнь\ См. перегринизм, варваризмы, библеизмы.

Заимствование внутренней формы слова заимствование образа, положенного в основу названия иноязычного слова (или выражения), складывающегося из семантики морфем или компонентов выражения. В результате во многих языках есть масса выражений с одной и той же внутренней формой. Ср. Я устал как собака — англ. I am dogtired — нем. Ic‑h bin hundemude; горячие головы — франц. tetes chaudes — англ. hot heads, франц. dent, – de‑lion — нем. Lowenzahn («одуванчик», букв, «львиный зуб»), «Культурные влияния, которые вызывают приток иноязычного словарного материала, всегда приносят с собой также и целый ряд чужеземных представлений, облеченных в форму родного языка… Сближение языков путем обоюдных заимствований является причиной или, во всяком случае, одной из причин того большого сходства внутренней формы, которое мы наблюдаем в языках народов, составляющих (как, напр., народы Западной Европы) относительно тесное культурное сообщество» (Г. Пауль).

Заимствование гемеронимов – заимствования иноязычных и инокультурных названий газет, журналов. Они чаще всего транслитерируются и являются варваризмами в другом языке. Ср. газета «Гардиен», газета «Женьминьжибао». В энциклопедических словарях, справочниках нередко дается перевод таких названий. Ср. ударение дикторов в случае: американский журнал «Экономист».

Заимствование личных имен – называние лиц (в частности детей при рождении) именами, распространенными в других странах и культурах, а также переименование людей такими именами. В прошлом это относилось к каноническим христианским именам, большинство из которых из др. – еврейск., греч. и лат. языков (Матвей, Георгий, Валентин). Другой случай – когда, напр., в России детей называют западноевропейскими именами: Эдуард, Инесса и т. п. Третий случай – национальные распространенные личные имена в быту заменяются на этимологически соотносительные иноязычные: Елена – Элен, Петр – Пьер, Наталия – Натали, Павлина – Полина, Ср. диглоссия.

Заимствование междометий – введение в язык и употребление в речи на родном языке иноязычных восклицаний. В русск. языке прижились некоторые такие единицы: Ба! Фи! (оба из франц.); браво, ату, тубо, бис, Другие являются варваризмами: карамба! доннерветтер!

Заимствование морфем – усвоение языком суффиксов и префиксов иноязычного происхождения. Эти единицы вначале заимствуются в составе иноязычных слов, лишь затем становясь продуктивными в заимствовавшем языке. Ср. архиважно, архиплут, антимоль (химическое средство), сенаж, листаж. Ср. морфемы-варваризмы, интернациональные морфемы.

Из словообразовательных средств русского языка в кетский язык прочно вошла морфема бес' без', хотя она и дублируется в соответствующих кетских образованиях показателем лишительного падежа – ан': бес' къттаи' – «бездетный», бес'кимман' – «неженатый» (Г. К. Вернер, Кетско-русские языковые связи. Контактологический энциклопедический словарь-справочник, М„1994).

Заимствование образов – использование образов иноязычной поэзии и культуры в целом в творчестве или в речи на родном языке. Это заимствование на уровне языкового и художественно-эстетического менталитета сродни калькированию в широком смысле слова. Заимствованные образы могут несколько видоизменяться.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии