Читаем Языковые контакты полностью

Диттология – удвоение слога или слова. Редкое явление. Бывает при освоении заимствований. Ср. исп. cararabinero — ср. карабинер; корякск. мелмел — от русск. мел; чолкочол от русского шелк; чукотск. конэкон от русского конь, молямол от русского мыло.

Дифтонгизация – изменение качества гласного звука, приводящее к образованию дифтонга. Иногда происходит при заимствовании и освоении слов языком. Ср. лат. populus «народ» – исп. pueblo (то же); лат. somnus «сон» – исп. sueno (то же); лат. semper «всегда» – исп. siempre (то же); лат. vinum «вино» и англ. wine [wain] (то же), нем. Wein (то же); лат. jama «молва, слава» и англ. fame [feim] (то же).

Добавочное имя – имя, даваемое человеку в дополнение к его основному имени (бытовое, домашнее, конфирмационное и др.). Ср.: Иннокентия Васильевича на работе стали звать Николаем Васильевичем. Это нередко связано с контактами языков. Натана зовут в определенных условиях Анатолием, алтаец с официальным именем Владимир в быту Бухабай; персиянка Зинят в русской среде звалась Зина, Ср. также у А. Пушкина персонаж-барыня «звала Полиною Прасковью» (по соображениям диглоссии; см. диглоссия).

Дословный перевод – см. буквальный перевод. Дословный перевод применяется и тогда, когда при семантизации нужно пояснить внутреннюю форму слова или выражения. Ср. собака на сене по-испански elperro del hortelano (дословно: собака садовника,); одуванчик по-узбекски мамакаймок, что буквально значит «бабушкино молоко». Дословный перевод может быть также результатом интерференционной ошибки или шутки: Пойдем поедим горячих собак; т. е. сосисок (ср. англ. выражение hot dogs), заставил смеяться (вместо рассмешил).

Драгоман – переводчик при посольствах, представительствах в странах Востока; переводчик для разговора европейцев с пленными восточного происхождения, вообще переводчик с какого‑либо восточного языка на европейский. Владел турецким, арабским и одним или несколькими европейскими языками. Официальная должность переводчика и посредника между ближневосточными державами и европейскими дипломатическими и торговыми представительствами. Должность предполагала как переводческие, так и дипломатические функции. Были в администрации Османской империи и в составе европейских дипломатических и торговых представительств.

Дублетная орфограмма – два написания для одного и того же слова. Нередко такие варианты имеют контактологические основания: в освоении заимствования, с точки зрения разных времен и источников поступления в заимствовавший язык. Ср. риторика – реторика (устар.), Зиминутив‑деминутив, Алексей – Алексий,

Дублеты 1 (двойные заимствования) – одно из двух или нескольких слов, более или менее близких по значению и звучанию, связанных общностью происхождения и нередко возникающих в языке вследствие разновременного заимствования. Ср. колледж – коллеж, хрусталь – кристалл, флигель – флюгер, сарай – сераль, тюльпан – тюрбан, балдахин – балахон, свита – сюита, сервиз – сервис, проект – прожект, конфекты – конфеты, просвира – просфора, франц. chose – cause, naif – natif нем. ideal – ideell, real – reel.

Дублеты 2 (стилистические дублеты) – слова одного или сходного значения, но различные стилистически. Нередко возникают на базе заимствований и их освоения. Ср. клуб – клоб, метод – метода, дуршлаг – друшляк (устар.; прост.; вариант пришел через польск. посредство), ноль – нуль. Особой разновидностью стилистических дублетов являются дублеты акцентные. Ср. Флорида (слово исп. происхождения с ударением по правилу исп. языка) – Флорида (из американского английского), Хиросима (традиционно) – Хиросима (по американскому образцу), Макбет — вместо правильного Макбет, прйнцип – принцип (устар.), болеро (первоначальный испанский вариант) – болеро (французский вариант), музыка – музыка (с ударением на втором слоге, устар., польск. вариант), Украина – Украйна (оба из польск.). См. язык-посредник (передатчик).

Дублирование 1 (удвоение) – возникновение близкой синонимии за счет заимствования. Ср. ввоз – импорт, лицедей – артист, пес – собака, узбекск. интизом – дисциплина, дорихона – аптека.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии