Расхождение
– отсутствие простого прямолинейного соответствия между единицами двух языков – синтаксическими, лексико-семантическими, словообразовательными, фонетическими и др., – способное повести к интерференции (см.). Ср. русск.Региональный язык
– межнациональный (межэтнический) язык, действие которого ограничивается небольшой территорией (регионом). Ср. зональный язык.Реинтерпретация
– истолкование билингвом различительных признаков в неродном языке в соответствии с нормами его родного языка.Рецептивный билингвизм
– такая степень знания второго языка индивидом, когда он понимает речь на нем, но не умеет свободно говорить на нем.Речевая диссоциация
– утрата билингвом (или полиглотом) владения одним языком с относительным сохранением другого при поражениях мозга.Речевая интерференция
– интерференция в процессе того или иного вида речевой деятельности (слушания, говорения, чтения, письма). Ср. языковая интерференция.Речевое переключение
– см. переключение с языка на язык.Речевое поведение билингва
– см. смешанная речь, внутренняя речь билингва, диглоссия, билингвальная шизофрения, переключение с языка на язык, разграничение функций языков.Риксмол
– разновидность литературного норвежского языка на основе литературного датского.Румынские заимствования
– слова румынского языка в других языках. В русском языке их очень мало:Рунглиш (рунглййский язык)
– смешанный язык, на котором русскоязычные люди разговаривают с англоязычными, в том числе русскоязычные эмигранты и туристы в англоязычных странах; английский язык на русский манер. Первоначально этим обозначали смешанную речь российских и американских космонавтов при их совместной подготовке и совместных космических полетах.Русизмы
– заимствования из русского языка в другие языки. Они имеются в существенном числе во всех языках народов России. В западноевропейских языках русизмов мало и они специфичны; напр., в англ.Русификация при переводе
– сознательная или несознательная подмена переводимого на русский язык текста художественного произведения, написанного на английском, французском и других языках, стилистики оригинала на обычную стилистику русской речи. Это делается за счет неоправданного включения диминутивов, форм субъективной оценки прилагательных, когда подобных средств нет в оригинале, за счет широкого и неоправданного использования русских эмоциональных и выразительных частиц, подмены образного выражения оригинала расхожим русским выражением и др. Переводчик тем самым «облегчает» чтение перевода не очень образованному читателю, но уводит от стиля оригинала (он смазывается или устраняется). Ср. отрывок из романа Р. Стивенсона и его перевод:Перевод, сделанный H. K. Чуковским (Роберт Льюис Стивенсон. Остров сокровищ. Черная стрела. М.: Гос. издательство детской литературы, 1957), выглядит следующим образом:
И действительно, хотя одежда у него была плоховата, а речь отличалась грубостью, он не был похож на простого матроса. Скорее, его можно было принять за штурмана или шкипера, который привык, чтобы ему подчинялись. Чувствовалось, что он любит давать волю своему кулаку.