Здесь немало добавок и смысловых искажений. Обращает на себя внимание слово плоховата,
не вполне эквивалентное английскому bad: плоховата стоит в форме субъективной оценки (такие формы малотипичны для английского языка, в отличие от русского) и несет чисто русский стилистический оттенок (момент русификации). Можно было принять за штурмана не соответствует в полной мере seemed like a mate. Любит давать волю своему кулаку — слишком в русском стиле. Стилистическое несоответствие и в разной длине оригинала и перевода; вряд ли оправданно разбиение единой, стилистически компактной фразы оригинала на два отдельных предложения, с добавлением совершенно лишней отсебятины (третье отдельное предложение).Ср. отрывок из «Приключений Тома Сойера» Марка Твена и его перевод, сделанный Н. Дарузес:
О, you think you're mighty smart, don't you? I could lick you with one ha nd tied behind me, i f I wanted to.
Well, why don't you do it? You say you can do it.
Well, I will, if you fool with me.
Oh, yes – I've seen whole families in the same fix,
Smarty! You think you're some now, don't, you? Oh, what a hat!
You can lump that hat if you don't like it. I dare you to knock it o ff – and anybody that'll take a dare will suck eggs.
– Подумаешь, какой выискался! Да я захочу, так одной левой тебя побью.
– Ну так чего ж не бьешь? Только разговариваешь.
– Будешь дурака валять – и побью.
– Ну да – видали мы таких.
– Ишь вырядился! Подумаешь, какой важный! Еще и в шляпе!
– Возьми да сбей, если не нравится. Попробуй сбей‑тогда узнаешь.
Несколько раз перевод уводит не только от стиля, но и от понятийного содержания подлинника. Oh, what a hat!
и Еш, е и в шляпе\ вряд ли адекватны (мальчики все ходили в шляпе), так же как и Smarty! И Ишь вырядился\ If I wanted to («если бы я захотел») переведено слишком русской фразой – такого построения в английской речи не бывает, а неопытный читатель нисколько не будет сомневаться, что американцы говорят так же, как русские. Слова Видали мы таких — другой пример грубой русификации текста. Переводчица явно сбила стиль второго мальчика (Альфреда), подравняв его к безликому стилю русских мальчиков, хотя Марк Твен явно старался показать, что Том Сойер и Альфред говорят в разном стиле, что Альфред – несколько претенциозный мальчик.Русифицированный церковнославянский
то же, что русский извод церковнославянского языка. См. извод 1.Руссенорск
(руска-норск, русско-норвежский пиджин) – язык– пиджин (смешанный язык), использовавшийся (и отчасти используемый) в русско-норвежской пограничной области и на северном побережье Норвегии в общении моряков, рыбаков, торговцев (XVII‑XIX вв.). Включает помимо русских и норвежских слов англ., нем., финск., шведск. слова. Около 400 слов, 50 % лексики – из норвежского языка, 40 % – из русского, существенно упрощена грамматика и фонетика.Языковые и речевые образцы: klceba
«хлеб», a rabbate «работать», Kak sprek? «Что ты говоришь?»; Moja lit. a penga «У меня мало денег»; Tvoja grot rik «Ты очень богат»; Tvoja treska kopom раа den tag? «Ты сегодня будешь покупать треску?» Moja prasnik, ikke robotom «У меня праздник, я не работаю»; Moje nietforsto «Я тебя не понимаю».Русско-китайский пиджин
– упрощенный по лексике и грамматике русск. язык с добавлением китайск. и др. элементов, которым пользовались и, возможно, пользуются жители Дальнего Востока, Монголии, Китая в приграничных областях: Его мешай нету. Ворона тоже хочу кушай. Его пришел посмотри, люди есть или нет… Наша ходи, его тогда на землю прыгай, чего-чего остался – кушай (В. Арсеньев, Дерсу Узала); Жалобный люда, шибко жалобный люда… Я сядь… Японца фанза моя сжигала… Я воевать есть (Вс. Иванов, Бронепоезд 14–69).Русско-национальное двуязычие
– более или менее массовое двуязычие русского населения национальных регионов России (а также в странах СНГ). Сохраняя русск. язык как родной, представители русской нации овладевают местным языком, обычно на бытовом уровне и пассивно, реже в полной мере.Ср.:
Егор Петрович сам, встретив в слободе какого‑то человека, вдруг заговорил с ним по-якутски, «Это якут?» – спросил я. «Нет, русский, родной мой брат». «Он знает по-русски?» «Как же, знает». «Так что же вы не по-русски говорите?» «Обычай такой» (И. Гончаров, Фрегат «Паллада»), Ср. национально-русское двуязычие.