Читаем Языковые контакты полностью

Здесь немало добавок и смысловых искажений. Обращает на себя внимание слово плоховата, не вполне эквивалентное английскому bad: плоховата стоит в форме субъективной оценки (такие формы малотипичны для английского языка, в отличие от русского) и несет чисто русский стилистический оттенок (момент русификации). Можно было принять за штурмана не соответствует в полной мере seemed like a mate. Любит давать волю своему кулаку — слишком в русском стиле. Стилистическое несоответствие и в разной длине оригинала и перевода; вряд ли оправданно разбиение единой, стилистически компактной фразы оригинала на два отдельных предложения, с добавлением совершенно лишней отсебятины (третье отдельное предложение).

Ср. отрывок из «Приключений Тома Сойера» Марка Твена и его перевод, сделанный Н. Дарузес:

О, you think you're mighty smart, don't you? I could lick you with one ha nd tied behind me, i f I wanted to.

Well, why don't you do it? You say you can do it.

Well, I will, if you fool with me.

Oh, yes – I've seen whole families in the same fix,

Smarty! You think you're some now, don't, you? Oh, what a hat!

You can lump that hat if you don't like it. I dare you to knock it o ff – and anybody that'll take a dare will suck eggs.

– Подумаешь, какой выискался! Да я захочу, так одной левой тебя побью.

– Ну так чего ж не бьешь? Только разговариваешь.

– Будешь дурака валять – и побью.

– Ну да – видали мы таких.

– Ишь вырядился! Подумаешь, какой важный! Еще и в шляпе!

– Возьми да сбей, если не нравится. Попробуй сбей‑тогда узнаешь.

Несколько раз перевод уводит не только от стиля, но и от понятийного содержания подлинника. Oh, what a hat! и Еш, е и в шляпе\ вряд ли адекватны (мальчики все ходили в шляпе), так же как и Smarty! И Ишь вырядился\ If I wanted to («если бы я захотел») переведено слишком русской фразой – такого построения в английской речи не бывает, а неопытный читатель нисколько не будет сомневаться, что американцы говорят так же, как русские. Слова Видали мы таких — другой пример грубой русификации текста. Переводчица явно сбила стиль второго мальчика (Альфреда), подравняв его к безликому стилю русских мальчиков, хотя Марк Твен явно старался показать, что Том Сойер и Альфред говорят в разном стиле, что Альфред – несколько претенциозный мальчик.

Русифицированный церковнославянский то же, что русский извод церковнославянского языка. См. извод 1.

Руссенорск (руска-норск, русско-норвежский пиджин) – язык– пиджин (смешанный язык), использовавшийся (и отчасти используемый) в русско-норвежской пограничной области и на северном побережье Норвегии в общении моряков, рыбаков, торговцев (XVII‑XIX вв.). Включает помимо русских и норвежских слов англ., нем., финск., шведск. слова. Около 400 слов, 50 % лексики – из норвежского языка, 40 % – из русского, существенно упрощена грамматика и фонетика.

Языковые и речевые образцы: klceba «хлеб», a rabbate «работать», Kak sprek? «Что ты говоришь?»; Moja lit. a penga «У меня мало денег»; Tvoja grot rik «Ты очень богат»; Tvoja treska kopom раа den tag? «Ты сегодня будешь покупать треску?» Moja prasnik, ikke robotom «У меня праздник, я не работаю»; Moje nietforsto «Я тебя не понимаю».

Русско-китайский пиджин – упрощенный по лексике и грамматике русск. язык с добавлением китайск. и др. элементов, которым пользовались и, возможно, пользуются жители Дальнего Востока, Монголии, Китая в приграничных областях: Его мешай нету. Ворона тоже хочу кушай. Его пришел посмотри, люди есть или нет… Наша ходи, его тогда на землю прыгай, чего-чего остался – кушай (В. Арсеньев, Дерсу Узала); Жалобный люда, шибко жалобный люда… Я сядь… Японца фанза моя сжигала… Я воевать есть (Вс. Иванов, Бронепоезд 14–69).

Русско-национальное двуязычие – более или менее массовое двуязычие русского населения национальных регионов России (а также в странах СНГ). Сохраняя русск. язык как родной, представители русской нации овладевают местным языком, обычно на бытовом уровне и пассивно, реже в полной мере.

Ср.: Егор Петрович сам, встретив в слободе какого‑то человека, вдруг заговорил с ним по-якутски, «Это якут?» – спросил я. «Нет, русский, родной мой брат». «Он знает по-русски?» «Как же, знает». «Так что же вы не по-русски говорите?» «Обычай такой» (И. Гончаров, Фрегат «Паллада»), Ср. национально-русское двуязычие.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии