Семантические кальки
– заимствования переносных значений слов. Это очень частое явление, наблюдаемое во многих языках. Ср. семантические кальки в русск. начало «основа» (с греч. arche); пояс (в географическом смысле) – с греч. или с лат.; дух «нематериальное начало» (сила духа) – с греч. рпеита; глава «раздел книги» – с греч. kephale; земля «суша, континент» – с лат. terra; земля «земной шар» – с лат. terra; золото «изделия из золота» (В их буфете и серебро, и золото) – с лат. аигит; замкнутый «необщительный» – с нем. verschlossen; обязательный «услужливый» – с нем. vorbindlich; изысканный (ср. recherche); идти «подходить, соответствовать» (Пальто идет) – с франц. alter, звезда «популярная артистка» – с франц. etoile; слова «текст песни» (на слова такого‑то поэта) – с франц. les paroles; море «множество» (море информации) – с франц. тег; ограниченный «недалёкий умом» (ограниченный человек), ср. borne; палка «батон» (Свешайте мне палку колбасы), ср. франц. baton «палка»; отметить «отпраздновать» – с англ. to mark; поток «конвейер» с Mim. flow.Ср. полисемия.
Семантическое освоение‑то
или иное семантическое изменение заимствованного слова в процессе осмысления носителями языка его места в лексико-семантической системе этого языка, связей с другими словами и их значениями, с учетом начальных контекстов употребления. Это изменение может привести к совершенно новому значению слова. Ср. раж, кураж, гонор, фурор, форс, аккуратный и их франц. аналоги. Слово может сузить или специализировать свое значение, семантически подравняться под внешнее схожее слово языка-реципиента и др. Ср. проникновение, сужение значения, специализация значения, семантическая контаминация.Семейный билингвизм
– общение на двух языках в семьях, возникших в результате смешанных браков, характеризующееся большим или меньшим знанием двух языков супругами и их детьми.Сесельва
(креол сеселва) – основной язык коренного населения Сейшельских островов, смесь на основе старофранцузского языка с примесью элементов местных диалектов языка банту.Сигматизм
– особенность выговора, состоящая в неправильном произношении букв (звуков) с и ш. Русские слова со звуком ш нередко неправильно произносят лица других этносов, особенно китайцы: сто вместо што (что) и др. Такая замена ш на с происходит и при заимствовании русских слов. Ср. мансийск. куру ска (от русск. кружка); кетское лапса («лапша»), корсок («горшок»); ительменск. часка, лоска («чашка», «ложка»).Симметричная субституция
– нерезкое формальное отклонение при переводе высказывания с языка на язык, выражающееся в перемене порядка слов – членов предложения, в развертывании слова аналогичным по смыслу и стилю словосочетанием (замене его на устойчивый оборот), в трансформации. Ср. прохаживаться и франц. fair sa promenade a pied. Ср. пойти погулять и англ. to go for a walk; показать и франц. faire voir.; Vanity Fair (название романа Теккерея) и перевод «Ярмарка тщеславия».Симметричный нетранслитерированный перевод
перевод, при котором сохраняется не только смысл, но и структура переводимого высказывания. Мальчик читает книгу — с франц. Le garcon lit ип livre; Что говорит глубокая полночь? с нем. Was schpricht, das tiefe Mitternacht? Подчас это ведет к стилистическим, лексико-семантическим ошибкам: Dancing goes on – Танцевание продолжается. Ср. литерализм, буквальный перевод, трансфер.Сингармонизм гласных см. диляция.
Синглиш
(сингапурский английский) – язык выходцев из Китая, Индии и Малайзии – упрощенный вариант английского в Сингапуре, с примесью китайского, малайского и индийских диалектов, образовавшегося в начале XIX в. В основе китайская грамматика, множество китайских, малайских и индийских слов.Синезис
– отступление от правильного согласования слов. Ср. окно узкий (в речи узбека) и т. п.; Моя канарейка улетел! (А. К. Шеллер-Михайлов, Гнилые болота) – слова немца. Один из случаев синтаксической интерференции.Синерезис
– соединение или слияние двух слогов в один в одном слове. Ср. гаплология, синкопа.