Читаем Языковые контакты полностью

Славянизмы 1 – заимствования в неславянские языки из славянских. Ср. заимствования в румынск. и молдавск. языки из древнерусск. Ср. русизмы.

Славянизмы 2 (старославянизмы, церковнославянизмы, южно– славянизмы) – заимствования в русск. язык из старославянского. Таких слов и выражений очень много. Ср. благолепие, ограда, подвиг, исчадие ада, ничтоже сумняшеся и т. д. См. церковнославянизмы.

Слова-прослойки – элементы какого‑то языка, вклинивающиеся в структуру высказывания на другом языке. Ср.: Часовой ходил с ружьем auf und ab и смотрел на меня (Л. Толстой, Отрочество); Я сам иду из арме, и она стоит подле Wien (там же).

Словообразовательная интерференция образование слова в речи на неродном языке не по правилам этого языка, а под воздействием родного языка. Ср. Это совсем не отвисит от обстоятельств, – отвечал… немец (нем. abhangen, ab – от; Н. С. Лесков, Островитяне).

Словопорядковая интерференция нарушение порядка слов в речи на неродном языке, по причине построения по правилам слово– порядка в родном языке. Ср. Шел с девушкой красивой (в речи франкоязычного студента, неоправданное постпозитивное определение); для чтения книга (тюркос.). Л. А. Булаховский отмечает старое пристрастие «по латинским образцам прозы» к постановке глаголов в конце ритмических отрезков: Скоро Иван старший с семейством ушел, и мрачная тишина в обоих домах водворилась. Ср. название произведения М. Салтыкова-Щедрина: «Сказка о том, как мужик двух генералов прокормил» (более нейтрально… как мужик прокормил двух генералов).

Смешанная речь (смешение языков) – употребление в речи, беседе билингвов единиц двух языков (в одних и тех же высказываниях, с переключением по ходу беседы с языка на язык). Билингвы переключаются с языка на язык, как монолингв со стиля на стиль. Это облегчает их общение, производство речи. Ср. «Теперь чтобы понравиться московским девицам – il faut, etre melancolique…» – сказал Пьер (Л. Толстой, Война и мир). Ср. известную поговорку – смешение русской и татарской речи: Ложка йок – кисель бар; ложка бар – кисель йок или фразу Айда в лес,

Др. примеры:… она принялась танцевать и хохотать, напевая: «Ты мой ром, я твоя роми… Я плачу свои долги. Таков закон у калес» (П. Мериме, Кармен); Только Афонька, доходивший в своих охотничьих подвигах, через леса и реки, и до китайских, и до наших границ, и говорящий понемногу на всех языках, больше смесью всех,… не робея идет к нам (И. Гончаров, Фрегат «Паллада»); «Ja, ja, ja, – воскликнула немка, – Пойдемте, либе мамзель, пойдемте!» (Н. Некрасов, Три страны света).

Смешение языков в речи, вкрапление элементов одного языка в речь на другом могут также иметь место при поражениях мозга. Ср. макароническая речь, слова-прослойки.

Смешанный билингвизм – осознание билингвом двух языков как одной системы. Оба языка усваиваются одновременно; при этом в сознании имеется большая или меньшая путаница (мешанина) знаков двух языков. Наблюдается у маленьких детей, растущих в условиях билингвистической ситуации. Ср. координативный билингвизм, субординативный билингвизм.

Смешанный язык (контактный язык) термин, обозначающий язык, возникший в условиях широко распространенного двуязычия. Основное отличие смешанного языка от пиджина в том, что при возникновении пиджина имеется языковой барьер – контактирующие люди не знают языка друг друга и вынуждены общаться на пиджине, чтобы решать общие вопросы. Смешанный же язык возникает в условиях полного двуязычия, когда представители группы достаточно хорошо владеют обоими языками, чтобы сопоставлять их элементы и заимствовать те или иные в новый стихийно конструируемый ими язык. Ср. креольский язык.

Совмещенное двуязычие – смешанный план речи, при котором говорящий дословно переводит высказывания с родного языка на изучаемый, а не создает напрямую самостоятельных сочетаний слов и предложений по нормам изучаемого языка. Ср. субординативный билингвизм.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии