Славянизмы 1
– заимствования в неславянские языки из славянских. Ср. заимствования в румынск. и молдавск. языки из древнерусск. Ср. русизмы.Славянизмы 2
(старославянизмы, церковнославянизмы, южно– славянизмы) – заимствования в русск. язык из старославянского. Таких слов и выражений очень много. Ср.Слова-прослойки
– элементы какого‑то языка, вклинивающиеся в структуру высказывания на другом языке. Ср.:Словообразовательная интерференция
образование слова в речи на неродном языке не по правилам этого языка, а под воздействием родного языка. Ср.Словопорядковая интерференция
нарушение порядка слов в речи на неродном языке, по причине построения по правилам слово– порядка в родном языке. Ср.Смешанная речь
(смешение языков) – употребление в речи, беседе билингвов единиц двух языков (в одних и тех же высказываниях, с переключением по ходу беседы с языка на язык). Билингвы переключаются с языка на язык, как монолингв со стиля на стиль. Это облегчает их общение, производство речи. Ср.Смешение языков в речи, вкрапление элементов одного языка в речь на другом могут также иметь место при поражениях мозга. Ср. макароническая речь, слова-прослойки.
Смешанный билингвизм
– осознание билингвом двух языков как одной системы. Оба языка усваиваются одновременно; при этом в сознании имеется большая или меньшая путаница (мешанина) знаков двух языков. Наблюдается у маленьких детей, растущих в условиях билингвистической ситуации. Ср. координативный билингвизм, субординативный билингвизм.Смешанный язык (контактный язык)
термин, обозначающий язык, возникший в условиях широко распространенного двуязычия. Основное отличие смешанного языка от пиджина в том, что при возникновении пиджина имеется языковой барьер – контактирующие люди не знают языка друг друга и вынуждены общаться на пиджине, чтобы решать общие вопросы. Смешанный же язык возникает в условиях полного двуязычия, когда представители группы достаточно хорошо владеют обоими языками, чтобы сопоставлять их элементы и заимствовать те или иные в новый стихийно конструируемый ими язык. Ср. креольский язык.Совмещенное двуязычие
– смешанный план речи, при котором говорящий дословно переводит высказывания с родного языка на изучаемый, а не создает напрямую самостоятельных сочетаний слов и предложений по нормам изучаемого языка. Ср. субординативный билингвизм.