Читаем Языковые контакты полностью

Синхронный перевод — устный перевод вслед за чьим‑то выступлением на непонятном для аудитории языке. Для синхронного перевода переводчик должен быть билингвом координативного типа, подчас иметь специальные (отраслевые) знания и навыки владения соответствующей терминологией, аудирования и говорения на обоих языках, иметь развитую стратегическую компетенцию (см.). Ср. дублирование 2.

Ситуация языкового дефицита — ситуация, когда собеседники не знают языка друг друга и прибегают к кинесике и ломаному языку, к языкам-посредникам. Это сопровождается как частичным пониманием, так и частичным непониманием. Ср.: Сказал бы кучеру: стой, тише! да как ему скажешь?.. Мы доскакали до большой площади. Stop, halt, – говорил я. Кучер всё мчал дальше, я потерял терпение и тростью тронул его в спину… Он смотрел на меня вопросительно. Насилу я знаками объяснил ему, что хочу выйти (И. Гончаров, Фрегат «Паллада»), Ср. также сцену разговора немецкого лекаря Гибнера и Хлестакова в «Приложениях к комедии «Ревизор» Н. Гоголя. О ситуации языкового дефицита можно говорить и тогда, когда человек, изучающий или плохо знающий неродной язык, испытывает затруднения в говорении, понимании слышимого, написанного на нем, вследствие недостаточности языковой или коммуникативной компетенции. Ср.: Ма мэр, доннэ-муа… солонины (М. Горький, В людях) – слова персонажа, который начинает изучать франц. язык.

Скандинавские заимствования — заимствованные слова из древних и современных шведского, норвежского и исландского языков. В русском языке это следующие: акула, варяги, викинг, гридь, гридня, кипа, князь, кофта, кнут (ср. англ. knot «узел»), крюк, ларь, сельдь, слалом, тиун, ябеда, ящик. Кроме того, было заимствовано несколько скандинавских личных имен (после пришествия варягов): Игорь (ср. Ингвар), Глеб (ср. Готлиб), Ольга (ср. Хельга).

Скрещивание языков — см. пиджинизация, креольские языки.

Скрываемое двуязычие — ситуация, когда билингв по причинам выгоды, безопасности и др. старается не обнаружить или отрицает свое двуязычие. Ср.: «Ого! Это что такое?» – «Молния» (название судна), – отвечал по-английски Грослоу и тут же прикусил язык, вспомнив, что ему не полагается, по его роли, знать французский язык и отвечать на вопросы, заданные по-французски (А. Дюма, Двадцать лет спустя). Ср. тайноречная функция языка.

Скрытая интерференция — сведение речи на втором (неродном) языке к употреблению только тех синтаксических конструкций, других речевых построений, моделей, у которых есть близкие соответствия в родном языке, и избегание построений, моделей второго языка, прямых соответствий которым нет в родном языке. Ср. неупотребительность в русск. речи людей многих национальностей русск. построения Мне (ему) не спится при употреблении Я не могу (он не может) спать; неупотребительность ими русских форм субъективной оценки прилагательных типа синенький, веселенький, существительных-диминутивов типа сыночек, росточек, неупотребительность ими частиц‑таки, же, мол и др. Это приводит к ущербности речи на неродном языке, к стилистическим и стилистико-смысловым ошибкам. Ср. слова женщины‑кавказки в московском ювелирном магазине: Хочу цепь (вместо Мне нужна цепочка).

Славенороссийский язык – книжный тип русского литературного языка в России в эпоху Петра I, смешение церковнославянского и общенародного живого языка того времени.

Достохвально убо дело есть летняя сия, юже днесь совершаем, память победы Полтавския. Умолчим ли убо и не вспомянем, что виде день сей восьм лет насад на Полтавском поле? Да молчит и снедается в себе врагов наших зависть, нам же не молчно о сем восклицати подобает… В сем бо едином увидиш Славянский народе дивное твое, аки от готовой погибели, избавление, врагом твоим студное их попрание, славы и державы твоея умножение, В сем едином увидиш Россию вырожденную, возмогшую и совершенно возрасышую… Увидиш же то, коликая супостатская лютость и сила уготована была на нас, и како она оружием Российским сломлена на полтавской баталии… (Феофан Прокопович, Слово похвальное о баталии Полтавской).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии