Синкопа 1
(эктлипсис) – выпадение звука или группы звуков внутри слова. Это, в частности, наблюдается при переходах слов из языка в язык. Ср. русск. царь из др. – русск. цезарь; лат. tenere «иметь» – португ. ter (то же); лат. generalis «общий» – португ. geral (то же); русск. сахар — кетск. са: р.Синкопа 2
– сокращения в памятниках старослав. письменности и в церковнославянских текстах типа БГЪ (Богъ), ЧЛВКЪ (человекъ), ЦРЬ (царь). Такой стиль написания определенных (высоких) слов с пропуском срединных букв был заимствован из греч. письменной культуры при переводе священных книг с греч., как и постановка титла над такими синкопами.Синонимы
– слова, близкие по смыслу. Синонимика различных языков активно пополняется за счет прямых заимствований, калек (словообразовательных и семантических). Ср. в русск. языке примеры синонимов, один из которых калька, другой – прямое заимствование: развитие – эволюция, палка (колбасы) – батон, прихлебатель – паразит, безбожник – атеист, сиреневый (о цвете) – лиловый. Часто в синонимические отношения вступают свое и чужое слова; при этом они могут разделяться стилистически, функционально: вишневый – серизовый, портки – штаны – брюки, вельможа – аристократ; в узбекском: фонтан – фаввора, интеллигент – зиёлли, планета – саёра. Такая синонимия нередко связана с культурологическими оттенками: человеколюбие – гуманизм, подростки – тинейджеры, подарить – презентовать. Ср. фон слова. Ср. проникновения.Синтагматический варваризм
– употребление слов в их необычной для данного языка сочетаемости, но правильной с точки зрения лексической синтагматики другого языка. Ср. Брось, Мери, ей воды в лицо (А. Пушкин) и франц. jeter de 1'еаи «плеснуть воды». Ср. предложить сопротивление (в устах англичанина, вместо оказать сопротивление); ср. также: «Пусть ваша Клара будет Анною Денман». «О! Очень пусть; Очень» (И. С. Лесков, Островитяне), вторая реплика – немца.Синтаксическая интерференция
– употребление в речи на неродном языке вместо нормативной синтаксической модели модели из родного языка. Ср. памятник Пушкина (вместо памятник Пушкину) – в устах поляка; Я книга читаю (с тюркским управлением); У меня ухо шумит (вместо У меня в ушах шумит) – из речи башкира.Синтаксические заимствования
– заимствования синтаксической модели. Это сравнительно редкое явление. Ср. восклицательная конструкция с начальным что за… в русск. языке из нем.: Что за надоедливый мальчик! – Was fur ein Idstiger Knabel; восклицательная конструкция с да в русский язык была заимствована из старослав.: Да здравствуют воины-победители!; Да будет вам известно, что… Из византийского (среднегреческого) языка в старославянский был заимствован дательный самостоятельный, перешедший из старославянского в русский и употреблявшийся еще А. Радищевым: Едушу мне из Едрова, Анюта из мысли моей не выходила («Путешествие из Петербурга в Москву»), Некоторые синтаксические заимствования не что иное, как синтаксические варваризмы или синтаксическая интерференция; ср. у А. Пушкина: отмстить поруганную дочь (с франц. управлением, вместо отмстить за дочь); Мальчишек радостный народ Коньками звучно режет лёд (народ мальчишек — по франц. модели словосочетания).Ср. «Романские и германские языки с самого возникновения их письменности всё время испытывали более или менее сильное влияние латинского синтаксиса»
(Г. Пауль). Так, под влиянием лат. синтаксиса во франц. и англ. языках сформировались правила последовательности и сдвига времен, обособленные (абсолютные) причастные конструкции, инфинитивные обороты (комплексное подлежащее и комплексное дополнение). Часто из более развитого языка заимствуются сочинительные и подчинительные союзы, напр., из русск. в языки народов России.