– Извините, но у меня просто не остается иного выбора, кроме как прибегнуть к услугам другой строительной фирмы, которая полностью переделает обстановку.
– Не нужно, – взмолился Уильямс с отчаянием. – Послушайте, давайте не будем торопиться. Я вижу, что произошло досадное недоразумение. Конечно, наша компания внесет все требуемые изменения в первоначальный проект и произведет все работы по переделке бесплатно.
– Бесплатно?
– Да, бесплатно.
– Как вы смеете намекать, что я не в состоянии расплатиться?!
– Что? Нет, я…
– Разговор окончен! – Бэнкрофт швырнул трубку и посмотрел на Грейс. – Готово!
– Один из сотрудников газеты родился в Азии? – повторила она.
– Так и есть. Тебе следует обращать внимание на подобные вещи.
– А ты можешь назвать имя этого сотрудника?
– Конечно, могу.
– Вперед, – фыркнула Грейс, скрестив руки на груди и выжидательно изогнув брови.
Из приемной донеслась трель телефонного звонка.
– Полагаю, это мистер Уильямс, – прокомментировал Бэнкрофт. – Скажи ему, что до конца дня я на совещании и что позднее ты попытаешься уговорить меня принять предложение.
– Ха, – покачала головой Грейс. – Чтобы поверить в такое, нужно совсем тебя не знать.
– И проинформируй вышеупомянутого сотрудника, что наш строитель находится на грани отчаяния. Если я могу судить – а я могу, – то истинный наниматель мистера Уильямса наверняка захочет с ним побеседовать.
– Вышеупомянутого сотрудника?
– Того, который родом из Азии.
– Каким-то чудом тебе удалось сделать это заявление еще более оскорбительным.
– Ты разве не слышишь, как звонит телефон? – Бэнкрофт указал в сторону приемной. Грейс еще раз покачала головой и вышла. Он снова откинулся на спинку кресла и вернулся к чтению материалов из папки, бормоча: – Как смеет эта женщина намекать, что я не знаю имен своих подчиненных.
Следующей попалась статья из прошлогоднего номера «Странных времен» про «нападения» на Музей восковых фигур в Уэльсе. Там утверждалось, что неизвестный злоумышленник вламывался внутрь и кусал за шею экспонаты знаменитостей, причем только англичан, что наводило на размышления насчет культа валлийских вампиров-националистов.
Бэнкрофт как раз доставал из ящика стола новую бутылку виски, когда дверь в кабинет опять распахнулась. Влетела Грейс, уже без стука.
– Черт побери, женщина, что ты себе позволяешь?
– Стелла! Она пропала!
– Что? – Бэнкрофт тут же подскочил на ноги. – В каком смысле «пропала»?
– Сбежала. Видимо, проскользнула мимо, пока мы разговаривали здесь. Я увидела ее в окно и окликнула, но эта негодная девчонка только перешла на бег.
– А, тогда понятно, – выдохнул Бэнкрофт, падая обратно в кресло.
– Что ты делаешь? Нужно ее догнать.
– Нет, не нужно. Это не похищение, а всего лишь акт подросткового бунтарства. Если обрушиться на Стеллу, как тонна кирпичей, то станет только хуже.
– Но она может оказаться где угодно.
– Рюкзак у нее с собой?
– Я сейчас позвоню Ханне.
– Даже не смей. Послушай меня, Грейс, Стелла взяла с собой рюкзак?
– Нет.
– Ну и отлично. Значит, это всего-навсего небольшая прогулка. Я разберусь.
– Ты? – недоверчиво переспросила Грейс, вскидывая брови так резко, что они грозили достигнуть скорости преодоления земного притяжения и покинуть атмосферу.
– Да. Если честно, то я удивлен, что этого не случилось раньше.
– Но…
– Я здесь начальник и сказал свое слово. Это моя работа – заботиться о подчиненных.
– В самом деле? За все время нашего знакомства ты ни разу не выказал ни малейших следов вышеупомянутой заботы.
– Действую сурово, но справедливо.
– Ты даже не знаешь всех имен сотрудников.
– Я сказал свое слово.
– Хватит это повторять! – Грейс с грохотом захлопнула за собой дверь.
Бэнкрофт снова взял папку и принялся раздраженно перелистывать страницы, ворча:
– Что за невыносимая женщина! Это я-то не знаю имен сотрудников? Конечно же, я их прекрасно знаю. – Он едва не выпал из кресла, когда наклонился вперед и крикнул вслед Грейс: – Окс! Его зовут Окс!
– Слишком поздно.
Глава 29
Ханна посмотрела вверх на роскошный восемнадцатиэтажный небоскреб с элитными квартирами. Стеклянные стены сверкали в лучах закатного солнца. За спиной возвышался почти идентичный близнец здания, только двумя этажами ниже. Отраженные полосы света создавали между строениями мерцающую долину. Рядом фыркал Реджи, допивая бутылку холодной воды, которую купил по настоянию Ханны. Он точно не был создан для проживания в жарком климате.
– Может, тебе следовало бы одеваться во что-то полегче несколько дней? – предложила она.
– Есть такое понятие, как высокие стандарты, знаешь ли, – отозвался Реджи с видом оскорбленного достоинства.
– А еще есть такое понятие, как тепловой удар. Неизвестно, что раньше скончается: ты или твои высокие стандарты. Пожалуйста, хотя бы носи рубашку с короткими рукавами. И лучше всего с брюками из хлопка.
– Я лучше умру, – непреклонно объявил Реджи без малейшего сарказма в голосе.
– Кажется, я оставила блокнот в машине, – похлопав себя по карманам, прокомментировала Ханна. – Жаль, хотела записать это высказывание, чтобы потом зачитать на твоих похоронах.