Читаем Ido-English-Ido dictionary полностью

aplomb-o: (fig.) assurance, self-confidence, self-possession (cf. audaco); (inst.) plummet, plumb-line; -a: upright, plumb, self-assured, confident; stacar aplombe: to stand upright, plumb. Def.: Signifikas propre: vertikala pozeso, vertikaleso, e nur metafore: fido en su ipsa, audaco (t.e. sentimento, ke on stacas vertikale, solide sur sua pedi). IV-528. — DeFIRS



apne-o*: (med.) apnea.



apodiktik-a: (log.) apodictical. — DEFIS



apofiz-o: (anat.) apophysis. — DEFIS



apog-ar: (tr., ad, an, sur) to prop (up), stay, support; to lean, to rest; to base, found, ground (assertions, reasons, etc.) -o: propping, supporting: -ilo, -trabo: prop, stay, support, pillar, strut, stanchion, brace; -arko: (arch.) flying buttress; (fig.) mainstay; shultr- -ar: to press to the shoulder (firearms, etc.); -punto: point of support, fulcrum; dors- -ilo: a support for the back; kap- -ilo: head-support; apogar skalo an la muro: to prop (or set) a ladder against a wall; apogar edifico per apog-arki: to support a building by buttresses; me apogis me an la muro: I leaned against the wall: apogar sua manui sur tablo: to lean one's hands on a table; sur quo vu apogas vua aserti: on what do you base your assertions? Def.: Suportar (o, igar suportar) per lateral od obliqua forco; III-102. Suportar, sustenar per la moyeno di apogilo. — FIS



apoge-o: (astr.) apogee. Ant.: perigeo. — DEFIRS



apokalips-o: apocalypse. — DEFIRS



apokrif-a: apocryphal. — DEFIRS



apokromat-a: (photo.) apochromatic. — DEFIRS



«Apollon»: (myth.) Apollo. — DEFIRS



apolog-o: apologue: moral fable. — DEFIRS



apologi-ar: (tr.) to vindicate (in writing or speech); -o: apology: written or spoken discourse to justify a person, a thing; -ala, -atra: apologetical, exculpatory; -arto: apologetics; -isto: apologist. Ant.:blamar, denigrar, difamar. Note: For the translation of apologize in the sense of «to beg pardon»; cf. exkuzar. — DEFIRS



aponevros-o: (anat.) aponeurosis. — DEF



apoplexi-o: (med.) apoplexy; -ala, -ema, -atra: apopleptic; aceso di -o: apopleptic attack; cerebrala -o: cerebral a. — DEFIRS



apostat-a, -o: apostate; -eso, -esko: apostacy; -eskar: to become an a., to apostatize. — DEFIRS



aposteriori-e, -ala: a posteriori.



apostil-o: apostil: marginal note, annotation; recommendatory note (to back a petition); -izar: to add an a. (cf. pos-skrib-ajo). — eFIS



apostol-o: apostle; -ala: appostolic; -eso: apostleship. — DEFIR



apostrof-o: (gram.) apostrophe; -izar: to mark with an a. — DEFIRS



apotek-o: (Eng.) chemist’s shop; (U.S.) drug-store, pharmacy; -isto: chemist, apothecary, druggist. — DEFIRS



apotem-o: (geom.) apothegm. — DEFIRS



apoteos-o: apotheosis, deification. — DEFIRS



apozicion-o: (gram.) apposition; -ala: appositive (word). — DEFIRS



apr-(ul)o: wild-boar; -o-kush-eyo: lair of w. b. — DRL



apreci-ar: (1950) to appreciate. — EFIS



aprentis-o: apprentice (pri); -eso: apprenticeship; -esar: to be an a., obligar ulu kom -o: to bind as an a.; pikto- -o: painter’s pupil. — DEFIS



apret-ar: (tr., tech.) to dress: put a finish on calicoes, leather, etc. by applying a glaze dressing or varnish. - DFIR



april-o: April. — DEFIRS



apriori-e, ala*: a priori, presumptive. — DEFIRS



aprob-ar: (tr.) to approve, give approbation to. Ant.: des-, ne-aprobar. — DEFIRS



aproch-o, -i: (milit., fortif.) approaches: the works, trenches, etc. made by besiegers. — DEFIRS



apropo*: apropos; parolante pri ca temo, aludante ico. Vorto trovebla en diversa Europana lingui, precipue la France e la Germana. — DEF



aproxim-ar: (1926) (tr.) to approximate. — EFIS



apsid-o: (arch.) apse; (astron.) apsis; -ala: apsidal. — DeFIRS



apt-a: apt, fit, appropriate, good for, suitable (ad); -eso: aptitude, aptness, qualification; -igar: to make fit or suitable; -a a milito: fit for war (service); -a por nulo: fit for nothing. Ant.: Des-, ne-apta, -justa, -kapabla, -konven-anta. — EFIS



Перейти на страницу:

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука