Читаем Ido-English-Ido dictionary полностью

arch-o: (Noah's) ark; -o di kontrato: ark of the covenant (Bibl.). — DeFIS



ardez-a, -o: slate; -ea, -atra, -oza: slaty; -a krayono: s. pencil; -a tabelo: slate (for writing); -kolor-izar: to cover, with s. color: -kovrar: to cover, roof with s.: -min-eyo: s. quarry. — FI



ardor-ar: (intr.) to be aglow, glowing, hot, fiery (cf. brular, kombustar); (fig.) (of passion, zeal) to be ardent, fervent; (of animals) to be in heat, rut; -o: heat; ardor, eagerness; rut; -anta, -oza: fiery, burning, full of ardor, passionate; -igar: to make burn, set on fire, make ardent. — DEFIS



ardu-a: arduous: (of mountains, etc.) steep, rugged: hard to climb (cf. eskarpa); (of tasks, etc.} difficult to perform. — EFIS



are-o: area; extent of surface: (geom.) superfices. — DEFIS



arek-o: (bot.) areca-, betel-nut (cf. betel-ajo); -iero: areca-palm (Areca). — DEFIRS



aren-o: arena, ring. V. Exp.: Areno esas spaco rondatra od elipsoiforma e klozita, por la ludi e kombati cirklala. Lico esas longa kureyo, generale duopia (por iro e riveno) por kuri o por turniri; II-646. — DEFIRS



areol-o: (anal., med.) areola. — DEFIS



areometr-o: areometer. — DEFIRS



areometri-o: (phys.) areometry. —DEFIRS



areopag-o: (also fig.) Areopagus; -ano: Areopagite. — DEFIRS



arest-ar: (tr., legal) to arrest: make a prisoner of, put under a.; -esar: to be a.ed; -o, -eso: a.; custody; -anto, -ero: person a.ing; -ato, -ito: person a ed; -impero: order for a. — DEFIRS



argal-o: (orni.) marabou-stork (Leptoptilus Argala). — F



argan-o: (lifting-) gin, sheer-leg (cf. krano). — FIS



argil-o: argil; clay, potter's earth; -a, -oza, -atra: argillaceous, clayish; -izar: to marl (land). —DeFIS



argon-o: (chem.) argon. — DEF



argonaut-o: (myth.) Argonaut. — DEFIRS



argument-ar: (intr.) to argue: hold an argument. Def.: Rezonar por pruvar ulo. — DEFIRS



«argus»: (myth.) Argus; (fig.) spy. — DEFIRS



-ari-: (suffix) signifying object or recipient of an action. Ex.: grant-ario: grantee; pag-ario: payee.



ari-o: (mus.) tune, air. — DEFIRS



arid-a: arid: dry and barren (cf. sterila); -eso: aridity, Ant: humida, fruktoza,fertila. — DEFIRS



ariet-o: (instr. of war and tech.) battering-ram; Aries, sign of the Zodiac; hidraulikala -o: hydraulic ram. — IS



aril-o: (2001) aril, an exterior covering or appendage of some seeds that develops after fertilization as an outgrowth from the ovule stalk. — DEFIS



arist-o: (geom.) edge, projecting angle; (arch. and carp.) arris; (bot.) awn, beard (of barley, wheat, etc.); ridge (of nose, of mountain, of a bayonet, etc.); -o-trabo: ridge-piece, hip-rafter; (angular) fish-bone — eFIS



aristokrat-a, -ata: aristocratic; -(ul)o: aristocrat; -aro: (collect) aristocracy ; -eso;aristocracy, nobility (quality); -ismo: aristocracy (political system); -igar: to make a.; -eskar: to become a. — DEFIRS



aristoloki-o: (bot.) aristolochia, birth-wort. — DEFIRS.



Aristotel-ana, -ala*: Aristotelian. — DEFIRS



aritmetik-o: arithmetic; -ala probiemo,operaco: arithmetical problem, operation; -ero, -isto: arithmetician. — DEFIRS



aritmograf-o: arithmograph: calculating machine. — DeFIRS



aritmologi-o: theory of numbers. —DFIRS



aritmomanci-o: arithmomancy: divination by numbers; -ar: to divine by numbers. — DEFIRS



aritmometr-o: arithmometer: calculating machine. — DEFIRS



ariv-ar: (intr.) to arrive (at destination, at a certain place). V. exp.: Se ulu venas de Berlin ad Paris, lu advenas dum la tota voyajo; nia lu arivas nur ye la tino (lasta momento) di la voyajo; e lu povas advenarsen anvar (se lu esus haltigata da acidento); VI-322. Ant.: departar. — EFIS



arjent-a, -o:silver; -izar: to silver over, plate; -oza, -atra, -ea: argentiferous, silvery; -aji, -ajaro,-a vazaro: silver-ware; -a moneto, peco: silver coin; lingot-a -o bar silver; -o-nitrato silver nitrate, lunar caustic. — eFIS



arjentan-o: (alloy) argentan. — DEFIS



Перейти на страницу:

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука