Читаем Ido-English-Ido dictionary полностью

arom-o: aroma: spicy flavor or smell. — DEFIRS



aromat-o: aromatic: fragrant vegetable substance. — DEFIRS



arorut-o: arrowroot: starchy flour of Maranta arundinatea and other plants. — DEFR



aroz-ar: (tr.) to moisten, wet, water (with any liquid); -ilo: watering-pot; -venturo: sprinkling cart; V. exp.: aquizar, aspersar, irgacar: On povas arozar materiale o figurale, per mult altra liquidi kam aquo. La biblo dicas, ke Noa «arozis» la vito sucedante per sango di pavono, per sango di simio, per sango di leono e per sango di porko. Do on ne povas uzar «aquizar». On aspersas planti ed arbori por preventar ula morbo. Asperso relatas saneso. Irigaco esas brancho di agrokultivado. Ol aquizas tota farmi, distrikti per fluigar aquo de riveri, lagi, e.c., en artificala kanali a la kultivo-loki; IV-353, 459. — F



arpej-ar: (intr.) to play arpeggios; -o: arpeggio. — DEFIRS



arpent-o*: mezurunajo en diversa landi valoranta de 34 til 51 ari.



arsen-o: (chem.) arsenic. — DEFIRS



arsenal-o: arsenal. — DEFIRS



art-o: art: practical skill guided by rules; occupation requiring such skill; -isto: artist (in fine arts), adept (at anything); -ala: artistic: (relating to arts); -ist-ala: relating to the artist; -al-eso: artistic quality or character (of a thing); -e, -oze: artfully, skillfully, cunningly; -ema: artistic (person); -ist-ino: female artist; -i bela: (the) fine arts; -o-verko: work of art; -i societ-ala: social accomplishments; -i liberal, mekanikal: the liberal, mechanical arts or professions; poezi- -o: the poetic art; akush- -o: abstetrics (as a profession); -i utila: useful arts; skrib-arto: the art of writing. Def.: Aplik(ad)o di konoci por realigar koncepto. — DEFIRS



artemizi-o: (bot.) mugwort (genus: Artemisia); -absinta: common worm-wood. — FL



arteri-o: (anat.) artery; -ala: arterial. — DEFIRS



arterit-o: (med.) arteritis: inflammation of the arteries (cf. flebito). — DEF



arteriologi-o: arteriology. — DEFIRS



arteriotomi-o: (surg.) arteriotomy. — DEFIRS



artez-a: Artesian; -a puteo: A.-well. — DEFIRS



artichok-o: (bot.) artichoke (Cynara Scolymus). — DEFR



artific-o: artifice: artful or ingenious expedient; -ala: artificial (cf. falsa); -acho: (in a bad sense) cunning, craft, wile, trick; -(ach)oza: artful, crafty, factitious; sen- -a: frank. Ex.: Artificala dentaro, gambo, rido. La artifico qua movigas automato. — DEFIS



artik-o: (anat., bot.) articulation: joint; -ala: articular; -izar: to articulate: supply with a.s; -oza, -iz-ita: articulated, jointed; bul- -o: arthrodia; -o inter la kruro e la hancho: the a. of the thigh with the hip: the hip-joint; des- -izar: to unjoint. — DEFIS



artikl-o: (newspaper, gram.) article; (cf. varo, komerc-ajo); -o redaktistal: editorial; kred- -o: a. of faith; defin-ita -o: definite a. — DEFIRS



artikul-ar: (tr.) to articulate: pronounce, utter words; ne- -ita: inarticulate. — DEFIRS



artileri-o: artillery: body of troops (cf. kanon-aro); -ano: a. man, gunner; ped- -o: foot a. — DEFIRS



artizan-o: (1951) artisan, mechanic. — EFIS



artr-o: (anat.) part or segment of a limb or body; movable articulation. Ex.: La korpi di kelka insekti havas multa artri. — FS



artrit-o: (med.) arthritis; -ika, -iko: (person) suffering with a. — DEFIRS



artrodi-o: (anat.) arthrodia. — DEF



artropod-o: (zool.) arthropod, articulata. — DEFIS



aruf-ar: (tr.) to ruffle up, turn back (feathers, hair); karezar kato arufe: to stroke a cat the wrong way. — I



arum-o: (bot.) arum: cuckoo-pint, wake-robin (genus: Arum). — DEFIRS



aruspic-o: (Rom. antiq.) (h)aruspex. — DEFIRS



Aryan-a, -o: Aryan (race, language). — DEFIRS



as-o: ace (cards, dice); kordi- -o: ace of hearts. — DEFIS



asafetid-o: asafetida: gum resin of Ferula Asafoetida. — DEFIS



asalt-ar: (tr.) to assault, storm (a fortified place); to assault, charge (the enemy); -anto, -ero: assailant aggressor; ek- -ar to make a sally, sortie; ri- -ar: to charge again; -ar quik l'obstaklo: (fig.) to take the bull by the horns; sonigar por -o: to sound the charge; -o-skalo: scaling-ladder; ne- -ebla: unassailable, impregnable; -e kaptar, konquestar: to carry by assault (cf. atakar, asomar, atentar). — EFIRS



Перейти на страницу:

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука