На госпоже Косёсё был пояс, на котором блестящими серебряными нитями были вышиты осенние листья, бабочки и птицы. Ношение парчи было разрешено лишь придворным высоких рангов, да и они позволили себе одеть лишь парчовые пояса. Двое сыновей Главного министра и придворный пятого ранга Минамото Масамити разбрасывали рис10
и при этом сильно волновались. Присутствовал и сам настоятель храма Хендзи, который должен был обеспечить ребенку дополнительную защиту от злых духов. Рис попадал ему в глаза и уши, поэтому он прикрывался веером, а некоторые молодые люди не удержались от шуток в его сторону. Доктор словесности секретарь Бэн-но Хирона-ри стоял у входа в комнату и читал первую книгу «Исторических записок». Двадцать лучников натягивалии спускали тетивы своих луков, чтобы отпугнуть злых духов. Это все были придворные пятого и шестого рангов, которые встали в две шеренги. Церемония купания повторилась вечером. Присутствовали все те же лица, только доктора словесности сменил наместник провинции Исэ Мунетоки, который читал «Канон сыновней почтительности»; Такатоки же читал соответствующую случаю главу из «Исторических записок». Церемонии купания продолжались подобным образом семь дней.
В эти дни кажется, будто все дамы словно сошли с черно-белых картинок, нарисованных тушью. Какое изумительное сочетание — белые одежды и черные волосы! Я была слишком робкой и легко теряла присутствие духа, поэтому днем никуда не выходила из своей комнаты. Единственным моим развлечением было выглядывать через занавеску, когда кто-то проходил благородных цветов11
, надевают парчовые накидки; нижние одежды у них тоже из парчи. Достаточно традиционный, хотя и очень красивый придворный наряд — дамам, одевающимся подобным образом, зачастую приходится жертвовать индивидуальностью в одежде. Дамы постарше, не обладавшие подобной привилегией, надели изящные трех-или пятислойные нижние одежды и верхние накидки, не отличавшиеся ни богатством цветов, ни обилием узоров. Их веера, хотя и не слишком бросались в глаза, отличались изяществом; на некоторых из них были тщательно выписаны изречения или стихи, причем кое-какие из них повторялись на разных веерах, и создавалось впечатление, будто дамы просто подсмотрели их друг у друга. Хотя, конечно же, эта похожесть была в первую очередь невольным следст-11
Пурпурный и алый. 7вием возраста, хотя женщинам в любом возрасте свойственно стремление выглядеть уж как минимум не хуже других. Одежды дам помоложе отличались богатством вышивки. Шлейфы были прошиты толстыми серебряными нитями, а веера цветом больше всего напоминали горный снег, искрящийся в лунном свете. Они сверкали гак ослепительно, что на них трудно было задержать глаз, и походили на металлические зеркала.
Вечером третьего дня главный управитель дворца государыни устраивал праздник Он лично прислуживал государыне за столом. Стол был сделан из древесины алоэ и был уставлен серебряными блюдами и прочей посудой, на которую я в спешке не обратила особого внимания. Тюнагон Минамото и госпожа Сайсё преподнесли государыне одежду и пеленки для ребенка, а еще обивку для бельевого сундука и свертки тканей. Все их подарки со-
ли об изысканном вкусе. Наместник \/\\ провинции Оми распоряжался пир-
провинции Оми распоряжался пиршеством. На западном балконе восточного крыла сидели высшие придворные сановники, а все остальные разместились на северном и южном балконах в соответствии с рангом. Зала, где сидела государыня, была отделена шелковыми занавесями, украшенными белыми узорами.
Вечером пятого дня праздник по поводу рождения принца устраивал Главный министр Митинага. Полная луна заливала все ярким светом. Под деревьями развели огонь; еще прежде были принесены столы, на которые теперь расставляли блюда с рисом. Казалось, что даже слуги чувствуют торжественность момента. Здесь же было и множество мелких чиновников, также державших факелы; их было так много, что было светло, как днем. Даже люди из свит сановников, стоявшие у прибрежных камней и под деревьями, говорили только о новом сиянии, пришедшем
и были счастливы, как будто сбылись их сокровенные мечты. Да и сами сановники, в том числе и придворные пятого ранга, которых с большой натяжкой можно было бы причислить к настоящей знати, со счастливыми лицами прохаживались взад и вперед, беспрестанно раскланиваясь друг с другом.
Восемь дам, прислуживавших за столом государыне, перевязали свои волосы белыми лентами и стали подносить блюда. Той ночью ими распоряжалась Мия-но Найси. Она |была прекрасно одета, постаравшись подчеркнуть своими одеяниями торжественность момента, а белые ленты, стянувшие волосы, изумительно подчеркивали ее красоту. Я видела ее лицо в профиль, когда t она сложила веер — она была чудо w как хороша.
Среди восьми придворных дам, s
прислуживавших государыне, были Ж дочь наместника провинции Kara госпожа Минамото-сикибу, дочь покой-