С приказаньем иль с отказом Ифигению везти?
Старик
О, с отказом: он в то время на благом стоял пути...
Клитемнестра
Где ж письмо? Зачем не отдал ты тогда его мне в руки?
Старик
Менелай меня ограбил - вот виновник вашей муки...
Клитемнестра
Чадо дивной Нереиды, ты внимал ли нам, Пелид?
Ахилл
Да, тебя мне жаль. Обида гневом сердце мне палит.
Клитемнестра
Брак твой выдуман, чтоб легче здесь зарезать им малютку.
Ахилл
Но недешево заплатит царь Атрид за эту шутку.
(Указывает рабу на выход. Тот уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ
Клитемнестра и Ахилл.
Клитемнестра
(бросаясь к ногам Ахилла)
900 О, внемли моим моленьям, смертный сын богини дивной,
Посмотри, о, мне не стыдно обнимать твои колени,
Эту царскую гордыню я топчу перед тобою,
За спасение ребенка мать свой сан приносит в жертву...
Над моею долей горькой сжалься, чадо Нереиды,
Пожалей о той, носившей имя славное Ахилла,
Пусть без права, пусть на горе, все ж она его носила...
Для тебя ее одела, для тебя везла в Авлиду,
Чтоб прияло ложе брака трепетавшую голубку...
О, позор... О, неужели ж ты отдашь ее убийцам?
Нет? Не правда ль? Заклинаю и щекою, и десницей,
Материнскою любовью, честью имени, которым
910 В западню нас заманили, истерзали, убивают...
(Садясь у ног его, тихо.)
У царицы Клитемнестры нет прибежища на свете,
Кроме праха ног Ахилла - а над ней с ножом безумец...
А вокруг нее - солдаты: гордость родины и слава,
Но для женщин слабосильных страшны жесткие их руки...
Если ты подашь мне помощь - спасена; откажешь - гибну...
Корифей
О муки материнства: в вас любовь,
В вас и печаль, и жертвы за ребенка!
Ахилл
Мой дух мечтой высокой напоен,
И, горести людские понимая,
Он спесь удач не ценит. Сердце мне
920 Умеренно волнуют и печали
И радости... Расчет, простой расчет
Нас убедит, что лучший вождь - рассудок,
Да, это он порой нам говорит:
"Не размышляй - так лучше, надо делать".
Порою же трудом измучит ум...
На высях гор благочестивый муж
Меня взрастил в немом повиновенье,
И я умею слушаться. Пока
Атриды нас вели ко благу, первый
Я был за них... Но злому - я не раб,
930 Свободным быть и в Трое я сумею,
И вольная не задрожит рука
Венцом побед увить алтарь Арею.
(Клитемнестре.)
Ты, бедная, из самых близких рук
Приявшая страданье, сколько хватит
В деснице сил и в сердце сожаленья,
Я все отдам тебе, и дочь твоя
Зарезана у кораблей не будет...
(Поднимает Клитемнестру.)
Игру свою Атрид мне показал,
Я понимаю хорошо, что имя
Мое он сплел с убийством неразрывно,
Чтобы убийцей всякий мог назвать
Пелида, пусть ножа он не касался...
(Иронически.)
О да! во всем виновен он, Атрид;
Но и Ахилл останется ли чистым,
940 Когда к нему прибывшую на брак
В его глазах заколют... О, царевна
Несчастная!.. Вообразить себе
Весь этот стыд и муки! Грустный жребий!
Я был бы самый жалкий из мужей,
Червяк, ничто, и ниже Менелая,
Я бесом был бы зачат, не Пелеем,
Когда б терпел, что именем моим
Играет царь, как топором разбойник.
О нет!..
(Торжественно.)
Клянусь царем, вскормленным пеной вод,
Отцом меня носившей Нереиды:
950 Перста концом коснуться не дерзнет
Ее одежд властитель Тиндариды,
Не то пускай в сиянье процветет
Сипил, гнездо, откуда Танталиды,
А Фтии блеск забвение пожрет!..
А ты, провидец-жрец, тебе едва ли
Достанется на тризне пировать:
О краснобай, пусть только раз удачно
Предскажет он, а сотни раз солжет,
О промахах никто и не помянет...
О браке ль я жалею?.. нет, невест
Искать Пелид не будет, - ложа ищут
960 Ахиллова десятки тысяч дев...
Но эта дерзость Агамемнона
Распорядиться именем, как вещью...
Иль попросить меня не мог Атрид,
Чтоб я завлек сюда приманкой брака
Царевну, дочь его. Конечно, мне
Царица-мать ее без долгих споров
В Авлиду бы доставила, и здесь
Пелеев сын, пред волею ахейцев
И пользой их склоняясь, может быть,
Им отдал бы невесту сам... Добро ж,
Надменные вожди, вы ни во что
Не ставите Пелида!.. Этот меч
970 Себя покажет, а покуда Троя
Еще в крови не тонет, мой клинок
Мне выкрасит тот дерзкий, что похитить
Попробует из рук моих царевну.
Послушай же, царица: ты во мне
Увидела спасителя и бога
О, я не бог, но я тебя спасу.
Корифей
О царь Пелид, слова твои достойны
Тебя и дивной матери твоей.
Клитемнестра
Увы!
Как трудно нам хвалой благодеянья
Оплачивать! Боишься, кубок, царь,
Не до краев наполнив, оскорбить вас
И перелить боишься. Благородной
980 Душе противна лесть. А здесь, Пелид,
Перед тобой, мне просто стыдно плакать:
Ты так далек от недугов моих.
Но, гордая душа, благословенья
Из материнских уст не отвергай...
Дай жалости окутать ум холодный...
Что я сказать тебе хотела? Да,
В тебе я зятя чтила и тобою
Гордилась - сон мой прерван... нет, не то...
Твоей грядущей свадьбе смерть невесты
Сулит печаль - остерегись, Ахилл...
990 Но речь свою ты начал и окончил
Так счастливо; малютка будет жить.
А хочешь ты - она твои колени
Обнимет, умоляя. Это будет
Для девушки стыдливой непривычно,
Но слова твоего довольно - и она
Здесь пред тобой, вся розовая, снимет
С лица фату? Иль, может быть, тебе
Моей мольбы достаточно и в доме
Остаться ей позволишь? Впрочем, стыд,
Как он ни свят, всегда покорен силе...
Ахилл
Нет, женщина, ни видеть дочь твою,
Ни делаться предметом пересудов
Толпы невежд и праздных - не хочу я.