– Еще один игрок, – повторяет она, слыша в собственном голосе усталость и нытье. – Мне только что пришлось пролететь через полмира, чтобы попасть сюда. Что делает шестого игрока таким особенным, что мы все должны идти к нему?
– Я не собираюсь никуда идти, – ворчит Сара, засовывая телефон обратно в карман. – Мне сказали добраться сюда, я добралась. С меня хватит. Довольно. Мы пойдем в полицию, все вместе, и я верну свою девочку.
– Ты что, не слышала, что я только что сказал! – восклицает Бретт. – Ты знаешь, на что они способны? Они сломали ему ногу, как будто это пустяк.
– Но это именно то, чего они хотят! – внезапно повышает голос Сара. – Это то, что им
– Извините, но об этом не может быть и речи, – возражает Мэгги, но машет Саре рукой, привлекая ее внимание, и когда Сара смотрит на нее, Мэгги прикладывает палец к губам и показывает на отключенные телефоны, лежащие на столе перед игроками. – Они слушают, – одними губами произносит она.
– Да мне плевать! – бросает Сара.
Мэгги чувствует вспышку злости и раздражения.
– Тебе придется считаться с нами, черт возьми, потому что на кону жизнь моего ребенка!
Сара в отчаянии поворачивается к пожилой женщине рядом с ней.
– Линда, ты же должна
Линда пристально смотрит на Сару, и Мэгги готова поклясться – в ее взгляде почти предупреждение. Воцаряется тягостное молчание.
Через мгновение до Мэгги доходит – по озадаченным лицам двух мужчин она понимает, что не одна такая, и когда наконец наступает озарение, она начинает громко смеяться. Она хохочет так, что на глаза наворачиваются слезы, и хлопает ладонью по столу.
– Ты, должно быть, шутишь, да?
В выражении лица Линды, сидящей за другим концом стола, нет и намека на шутку.
– О, это
Француз отшатывается, отодвигаясь вместе с креслом.
– Ты чертов коп?
– Я не коп. – Линда поднимает вверх ладони и поворачивается к нему. – Я
– Они сломали ему ногу, – подавленно бормочет Бретт. – Они сломали ему ногу из-за меня, потому что я собирался пойти, а ты…
– Служба безопасности аэропорта, только и всего! Женщина, которая работает в аэропорту и пытается вернуть свою дочь. Я в таком же положении, как и каждый из вас. Мои руки так же связаны, как и ваши.
– Чушь собачья! – выплевывает француз.
– С какой стати? – рявкает Линда, повернувшись к нему всем телом. – С чего ты так боишься полиции? Ты не уголовник, часом?
Он молча смотрит на нее, их взгляды сталкиваются, и когда он протягивает руку в карман пальто, все – включая Мэгги и особенно Линда – дергаются. Выудив что-то, он поднимает это, показывая всем почти как полицейский жетон. Это бейдж, похожий на пропуск за кулисы, на гитарном ремне. Другой рукой он стягивает пальто с одного плеча, открывая тот же логотип, вышитый оранжевыми нитками на рукаве рубашки. На бейдже, висящем на ремне, написано «Hard Rock Cafe Paris: Ной».
– Мадам, детектив из вас так себе, – холодно произносит он. – Я официант. Прошлой ночью я был на работе, когда все это началось.
Линда не выглядит особо впечатленной.
Глядя на бейджик и несмотря на то, что ее собственное путешествие было гораздо более далекое, Мэгги не может сдержать изумленный возглас.
– Ты ночью был в Париже?
Он убирает бейджик в карман и натягивает обратно пальто, отрывая взгляд от Линды.
– Да, я был в Париже.
Она показывает на Бретта, сидящего рядом с ней.
– Мы делали пересадку в аэропорту Шарля де Голля. Я не заметила тебя в самолете.
Его губы трогает слабая улыбка, но из-за этого жеста он кажется еще более измученным и почему-то очень печальным.
– Существует гораздо больше способов добраться до Англии – не только на вашем самолете.
Конечно, так и есть, и она чувствует себя немного глупо.
– Я была в Солфорде, – тихо говорит Сара. – Это большой Манчестер, в часе езды отсюда.
Бретт смотрит на Линду.
– Что насчет тебя? Откуда ты приехала?
– Из Лутона. Это на юге.