Арлекин.
Наконец-то я вижу мою королеву и теперь уже от нее не отойду. Я исстрадался без вас, я думал, что вы меня избегаете.Лизетта.
Должна признаться, сударь, что в известной мере вы правы.Арлекин.
Что вы, любовь моя, что вы, отрада моего сердца! Неужели вы желаете, чтобы жизни моей настал конец?Лизетта.
Как можно, друг мой! Вы мне дороже всего на свете.Арлекин.
Ах, ваши слова придают мне силы!Лизетта.
И не сомневайтесь в моем расположении.Арлекии.
Как бы я хотел покрыть поцелуями эти словечки и устами собрать их на ваших устах!Лизетта.
Но вы торопили со свадьбой, а батюшка все не позволял мне дать вам ответ. Сейчас я говорила с ним и получила разрешение сказать, что вы можете просить у него моей руки когда вам будет угодно.Арлекин.
Прежде чем просить ее у господина Оргона, разрешите попросить ее у вас. Я хочу поблагодарить ее за то, что она милостиво соглашается соединиться с моей, поистине недостойной рукой.Лизетта.
Я не откажусь дать вам ее на минуту, но с условием, что вы возьмете ее навсегда.Арлекин.
Милая ручка, пухленькая, ласковая, принимаю вас не торгуясь! Я знаю, какую честь вы мне оказываете, не знаю только, чем вам отплачу.Лизетта.
Я не буду в накладе.Арлекин.
Ошибаетесь! Эту арифметику я знаю лучше вашего.Лизетта.
Ваша любовь – это дар небес.Арлекин.
От такого дара небеса не разорятся; дар не бог весть какой.Лизетта
. А по мне – чудесный.Арлекин.
Потому что вы его еще не рассмотрели.Лизетта.
Вы не поверите, до чего смущает меня ваша скромность.Арлекин.
Не смущайтесь понапрасну. В моем положении не быть скромным – значит быть дерзким.Лизетта.
Должна сказать вам, сударь, что не вам, а мне следует гордиться вашей любовью.Арлекин.
О-ой! Уж не придумаю, что и отвечать.Лизетта.
Повторяю, сударь, я свое место знаю.Арлекин.
Да и я свое знаю, и гордиться этим знанием мне нечего. Вы тоже не придете в восторг, когда узнаете. Лучше бы и не узнавать. Вы и не подозреваете, что при этом обнаружится.Лизетта
Арлекин.
Вот тут-то собака и зарыта.Лизетта.
Час от часу не легче! Вы меня пугаете. Разве вы не…Арлекин.
Ай-ай, что делать?Лизетта.
Объясните же, в чем дело.Арлекин
Лизетта.
Перестаньте меня волновать. Одним словом, кто вы такой?Арлекин.
Я… Попадалась вам когда-нибудь фальшивая монета? Вы знаете, что такое фальшивый луидор? Так вот, я на него похож.Лизетта.
Договаривайте. Как ваше имя?Арлекин.
Имя?Лизетта.
Так как же?Арлекин.
Сейчас все узнаете. Скажите, очень вам ненавистны люди, состоящие на службе?Лизетта.
Что вы называете службой?Арлекин.
Ну, например, служба в передней.Лизетта.
В передней! Значит, передо мной не Дорант?Арлекин.
Он мой командир.Лизетта.
Нахальная образина!Арлекин
Лизетта.
Посмотрите только на это чучело!Арлекин.
Лечу вверх тормашками!Лизетта.
Я битый час молю его о снисхождении и всячески унижаюсь перед этой скотиной!Арлекин.
Ах, сударыня, если бы вы предпочитали любовь славе, я осчастливил бы вас не хуже любого барина!Лизетта
Арлекин.
Правда, благодетельница? Сердце мое будет признательно вам до скончания века!Лизетта.
По рукам, Арлекин! Ты меня провел! Слуга барина ничем не хуже горничной барышни.Арлекин.
Горничной барышни?Лизетта.
Она мой командир, или вроде того.Арлекин.
Притворщица!Лизетта.
Теперь отыгрывайся сколько душе угодно.Арлекин.
Подумать только! А я-то с этой обезьяной час целый бьюсь, не знаю, как признаться, что я всего лишь слуга.Лизетта.
К делу! Любишь меня?Арлекин.
Еще бы! Конечно, люблю. Меняя имя, ты не меняешь глазки, да, кроме того, мы ведь поклялись друг другу в верности, какое бы нас затем ни постигло разочарование.Лизетта.
Да, беда не велика. Огорчаться нечего. Чтобы над нами не смеялись, мы и виду не покажем. Твой барин, должно быть, все еще в заблуждении насчет моей госпожи. Ты ему ничего не говори. Пусть все останется по-прежнему. Вот он, кажется. К вашим услугам, сударь!Арлекин. Слуга покорный, сударыня!