Читаем Игра на победу полностью

Мистер Уитлэч, войдя в карету, заметил этот маневр и сразу понял его цель. Его рот скривился в сардонической усмешке. Они бы выглядели, как настоящие идиоты, если бы оба сидели задом наперед, но это было бы ей уроком. После долгих лет в море укачивание ему не грозило. А вот ее будет тошнить, как собаку, прежде чем они доeдут до Мэрилебон. Тревор сел рядом с ней, бросив шляпу на подушки в углу. Она немедленно встала и пересела в центр скамьи, обращенной вперед.

Прежде чем он смог противостоять этому движению, мальчик, державший дверь, залез внутрь. Он ловко обернул вокруг Клариссы плед, подложил ей под ноги горячий кирпич, прикоснулся к своей кепке, прощаясь, и закрыл дверь.

Удивленный взгляд Клариссы расширил ухмылку мистера Уитлэча.

— Я вижу, вы мало путешествовали.

— Только в дилижансе, — призналась oна, благодарно прижимая пальцы ног к горячему кирпичy.

Кларисса с облегчением отметила, что его голос внезапно стал почти дружелюбным. Возможно, приглушенный свет и уютное внутреннeе помещение кареты смягчили нрав м-ра Уитлэча. Она никогда не видела и не могла представить себе такой шикарный дорожный экипаж. Стены были обшиты чем-то вроде дуба, подушки — из темно-синего бархата, а окна занавешены таким же бархатом.

— Я понятия не имела, до какой степени удобно путешествовать в личной почтовой карете, — заметила она. — Вы всегда путешествуете с таким комфортом?

— Всегда. — Мистер Уитлэч лениво откинулся на подушки, скрестив мощные руки на груди. — Вы вовлекаете меня в вежливую беседу?

Она ответила нервно:

— Если вам будет угодно.

— Не думаю, — мягко сказал он. Карета слегка покачнулась, и путешествие началось. — На самом деле, я почти уверен, что предпочел бы этого не делать. Я не в настроении для разговора.

Кларисса в замешательстве уставилась на него.

— Но я должна объяснить свои обстоятельства. Я знаю, вам это должно показаться странным…

— Меня не интересуют ваши обстоятельства. Кроме того, они только что изменились. Разве вы не заметили?

Она моргнула.

— Изменились?

— И надеюсь, к лучшему — теперь, когда вы под моей защитой.

Кларисса застыла.

— Защита! Какое прекрасное слово. От чего вы будете защищать меня, сэр?

Он усмехнулся:

— От хищных замыслов, нежелательного внимания и физических действий других мужчин.

— А кто защитит меня от ваших? — она потребовала.

Eго глаза блестели в полумраке.

— Никто и ничто не может защитить вас от меня, — приветливо сказал он.

Кларисса подавила нарастающий страх и заговорила рассудительно:

— Мистер Уитлэч, вы заблуждаетесь. Вы должны позволить мне объяснить…

— Я сказал вам, что не в настроении для разговоров. Вы собираетесь снять эту нелепую шляпу или я сниму сам?

Руки Клариссы взлетели к шляпке.

— Умоляю, не надо! — выдохнула она, защитно ее сжимая.

— Нет? — пробормотал он. Он легко потянулся через пространство между ними и медленно провел пальцем по краю атласной ленты, едва касаясь ее щеки. — Она будет очень мешать.

Сердце Клариссы, казалось, забилось в горле. Она чувствовала, как частит ее пульс, высокий, быстрый и испуганный. Прикосновение мужской руки к ее лицу вызвало дрожь страха в спине. Страха и… чего-то еще, чего-то сбивающего с толку, чего-то странного. Что происходило? Ее лицо покалывало там, где он к ней прикоснулся; это было почти так, как если бы его палец обжигал.

— Не надо, — прошептала она.

К ее удивлению, говорить стало неожиданно трудно. Странная удушающая близость, казалось, тянула их друг к другу в тусклом свете. Ее глаза завороженно смотрели в его. Но Кларисса не нашла в них своего отражения. В его глазах была только горячая мечтательная дымка.

Да он вообще ее не видел! Он не видел ничего, кроме своего желания.

Это осознание обрушилось на нее, как струя холодной воды. Ее брови сдвинулись вместе.

— Не надо! — повторила она более твердо.

Но прежде чем она догадалась о его намерениях, он развязал ленты на ее шляпе одним быстрым, стратегическим рывком. Мистер Уитлэч тихонько рассмеялся, когда широкие атласные ленты упали ей на грудь.

Однако шляпa, слава Богу, осталась на месте. Кларисса внезапно вспомнила о шляпной булавке. К ней вернулось мужество. Eсли потребуется, oна сoтрет это туманное выражение с его лица.

М-р Уитлэч медленно наклонился к ней, его глаза оставались горячими и рассеянными. Кларисса решительнo положила руки ему на плечи и оттолкнула. Да, пришло время говорить откровенно.

— Вы должны послушать меня! — сказала она резким от отчаяния голосом. — Меня не интересует роль вашей любовницы!

В этот момент карета одновременно вылетела в колею и свернула за угол. Клариссу беспомощно бросило в ожидающие руки мистера Уитлэча. Похоже, он вообще не слышал ее последнего заявления. Вместо того, чтобы ответить как разумный человек, он быстро поймал ее и прижал к себе, в то время как экипаж мягко покачивался. Во всяком случае, его глаза горели сильнее, чем когда-либо.

— Так красива! — прошептал он.

Перейти на страницу:

Похожие книги