— Прошу прощения! Я не хотела критиковать вас.
Его смуглое лицо озарилось необыкновенно привлекательной улыбкой.
— Вы не обидели меня, если вы это имеете в виду.
Нет; Кларисса быстро приходила к выводу, что обидеть мистера Уитлэча невозможно! Похоже, он понятия не имел о правилах вежливого поведения. Почему ей
Она с сомнением посмотрела на него.
— Вы действительно сын священника? — спросила она.
Тревор усмехнулся.
— Скандально, не правда ли? Яблоко упало так далеко от дерева!
Кларисса густо покраснела.
— О боже! Я не должна была выпаливать такой вопрос. Прошу прощения.
Тревор поставил бокал и снова взял вилку.
— Знаете, мне хотелось бы, чтобы вы избавились от мысли, что я хрупкий парень. Нет нужды вечно просить у меня прощения.
Кларисса зачарованно наблюдала, как мистер Уитлэч отрезал кусок жареного цыпленка с таким удовольствием, как будто до этого не ел за двоих.
— Как ни странно, я только что подумала об этом, — вежливо отозвалась она. — Вы удивительно толстокожий, сэр.
— Хм, — согласился он, жуя. — «Никогда не обижайся там, где ничего не имелось в виду». Это одно из моих правил.
Ее глаза блеснули.
— Какое прекрасное правило. Я полагаю, вы часто желаете, чтобы ему следовали другие.
Боже мой, этот человек не обиделся даже на
— Так-то лучше, — одобрительно сказал мистер Уитлэч. — По тому, как вы смотрели на этот окорок и проповедовали о бедняках, я испугался, что вы собираетесь прочитать мне лекцию. Я бы предпочел, чтобы вы смеялись надо мной.
— Я не должна смеяться, сэр, — напомнила Кларисса печально. — В конце концов, мне не до смеха! Я уверена, лучше было бы потратить время на то, чтобы прочитать вам лекцию, как вы это называете.
— Напротив! Ваше время будет потрачено зря.
Кларисса улыбнулась:
— Не могу поверить, что вы полностью утратили добродетель, Тревор, после вашей доброты ко мне.
Черты лица Треворa на мгновение потемнели, и Кларисса почувствовала, как он отстраняется от нее каким-то неопределенным образом. Впрочем, момент пролетел так быстро, что она не была уверена в этом. Почти сразу он снова дразнил ee:
— Я неуязвим ко всякого рода грубости, Кларисса. Пойду дальше: я приветствую это! Однако я провожу черту на проповедях, произносимых за обедом. Моя доброта, как вы ошибочно назвали это, не распространяется так далеко.
Она снова рассмеялась:
— Думаю, вы уже терпеливо перенесли мою проповедь! Я не виню вас за желание перемен. Какое оскорбление я вам нанесу в следующий раз?
Мистер Уитлэч задумчиво жевал, делая вид, что обдумывает возможности.
— Я думаю, вы начали очень хорошо, — предположил он.
Кларисса испуганно закусила губу.
— О боже! Неужели?
Мистер Уитлэч сделал еще один глоток вина.
— Да, — просто сказал он. — Вы выразили сомнения относительно моего происхождения.
Она задохнулась от негодования.
— Вы прекрасно знаете, что я вовсе не это имела в виду! Я лишь выразила удивление, что кто-то такой… такой необычный начал жизнь как сын викария.
— А. Возможно, это прояснит ситуацию, если я объясню, что я у моего отца —
— Тогда по чьим стопам вы пошли?
— Моего дяди. Изначально они привели меня в Ост-Индскую компанию.
Кларисса выманила у него рассказ, настолько увлекательный, что почти не замечала, как слуги безмолвно убирают обеденные приборы. Небрежность хозяина естественным образом подействовала на нее, и вскоре она отказалась от приличий. Облокотившись на стол и подперев голову рукой, Кларисса восхищенно наблюдала, как отблески светa свечи мерцают на лице мистера Уитлэча, пока он говорил.
Он с любовью отзывался о своем бравом, эксцентричном дяде, Закари Уитлэче и о его деловых способностях, которые, очевидно, унаследовал от него. Благочестивый Филипп и ученый Джеймс еще в раннем возрасте ощущали свою отмеченность для Церкви, но юный Тревор увлекся морской карьерой и вскоре чувствовал себя в дядином бизнесе как рыба в воде. С любезного благословения родителей oн сопровождал дядю в нескольких пробных плаваниях, a в шестнадцать лет Тревор навсегда покинул дом, чтобы стать
К тому времени, когда он закончил описывать свою раннюю карьеру, свеча, поставленная между ними, уже дымилась в подсвечнике. Он неторопливо снял щипцами нагар на фитилe, и свет немного усилился. Кларисса вздохнула и слегка моргнула, словно просыпаясь.
— Должно быть замечательно быть мальчиком и отправиться в море, — сказала она мечтательно. — Я всегда мечтала увидеть мир.
Мистер Уитлэч бросил на нее веселый взгляд.
— Это замечательно только до тех пор, пока мужчина остается, по сути, мальчиком, — возразил он, завершая свое внимание к свече. — Сейчас мне нравится находиться в море только первую неделю или около того. Потом это становится смертельно скучным.