Апонан начал разговор о путешествиях. Будучи в постоянных разъездах, Пуэлла подхватила его и перешла к рассказу об опере, которая сама по себе являлась частью светской жизни.
— Такие, как вы, — ответил Девиум-младший с упоением, — тут редкость, потому я радуюсь. Скажите, вы читали «Приключения Тиремака»? Точно читали, какой же мыслящий человек не знакомился через эту книгу с путешествиями по чудесным странам, где читатель знакомился с разными типами управления страной и отдавал в конце концов предпочтение принципам просвещенной монархии! Это чтение не только захватывает дух, но и поучает.
— Смотрю, — улыбнулась Пуэлла, — вы обожаете, когда похождения сочетаются с научно-логическим представлениями. Меня это приятно удивляет. Впрочем, подобных книг совершенно мало, мне известны только «Приключения Тиремака».
Субдола продолжала разговор о высоком. Лишь вид появившейся Фелиции вернул ее в реальность. Пуэлла приуныла. Увы, но интересная беседа подошла к концу! Девушка жалостливым голосом сказала:
— Прошу вас, мистер, — она указала рукой в конец гостиной, обращаясь к младшему хозяину таверны, — один из постояльцев нуждается в вашей помощи.
Мисс Люденс привела Апонана к лежащему на полу человеку. Постоялец говорил невнятно и беспомощно лежал в углу с бутылкой. Фелиция переполнилась жалостью к этому немощному. Что за таинственная болезнь его сразила?
— Умоляю, — жалостливо говорила Фелиция, прижимая руки к груди, — ему нужен врач. Посмотрите, он едва в сознании.
Апонан бросил взгляд на постояльца, затем усмехнулся. Что за безразличие? Фелиция растерянно переводила взгляд то на него, то на лежащего на полу посетителя.
— Вы из пансиона сбежали, раз каждый напившийся вас так беспокоит? — ядовито улыбнулся Апонан. — Пьяные люди не больны. А если и так, то лишь по своей воле.
Фелиция потупила взор и замерла. Пуэлла подошла к ней и добавила:
— Он чрезмерно увлекся алкоголем вчера, теперь же расплачивается здоровьем. Его врач — это время. Скоро он придет в себя.
Мисс Люденс слабо кивнула. Она с опаской взглянула на бутылку, которую обнимал спящий мужчина, и тут же отвела глаза. Фелиция направилась с Пуэллой за стол, где обе приступили к завтраку.
— Ах, мистер Девиум-младший ужасно груб, вы не находите? — произнесла мисс Люденс, хмурясь. — Такая черствость губительна для души! Разве он не видел, как страдал тот постоялец? Как так можно?
Пуэлла сделала вид, что увлечена едой, потому не ответила Фелиции. Компаньонка судила о младшем хозяине таверны превратно: Апонан лишь внешне был резок и тверд. Внутри него скрывалась душа, которой была не чужда возвышенная культура и глубокие рассуждения.
Последующие дни Субдола проводила в череде подготовки карточных колод и общении с Девиумом-младшим. Он всегда встречал с любезностью ее общество. Фелиция же остерегалась надолго оставаться без покровительницы, оттого почти все время слушала ее разговоры с Апонаном. Она не понимала, почему Субдола отдавала этому грубияну такое предпочтение. Девушка бросала на него короткие, но гневные взгляды.
В один вечер Пуэлла и Апонан засиделись в общем зале таверны допоздна. Они сидели на одной лавке за дубовым столом. Чтобы света хватило на двоих, они сели поближе друг к другу. Фелиция уже ушла спать, а редкие посетители таверны вели приглушенный разговор. Девиум-младший принес книгу с алой потертой обложкой и пожелтевшими страницами и открыл ее перед мисс Субдолой.
— Позвольте мне, — трепеща, проговорил Апонан, — показать несколько произведений, похожих на «Приключения Тиремакая». Вы говорили, что таких книг совершенно мало. Это не так. Вот старое издание, где собраны приключенческие романы. Конечно, они не столь глубоки, но, ручаюсь, интерес захватывают надолго.
Пуэлла пролистала книгу. Мужчина без умолку рассказывал о сюжетах произведений. Это были старые переводы малоизвестных романов, в которых герои кочевали по разным местами и создавали там свой порядок. Субдола удивилась, что не слышала об этих книгах. Она была ярой поклонницей сего жанра, ведь именно книги о приключениях повели её за собой в вечные странствия и подсказали бежать из серого пансиона много лет назад.
— Этот роман, — оживленно говорил Апонан, — особенно хорош, я считаю. Его герои оказались в диком племени, где царила анархия. Нравы там были возмутительными; драки, болезни и воровство — все это считалось обыденным делом. Герои же принесли бедным людям конституцию и свод законов. С этого священного дня племя стало процветать. Героев на родине обругали, ведь те поступили против воли божьей, а я считаю, что они подарили порядок племени, а значит сделали мир чуточку лучше. Так же и я, не примите это за тщеславие, делаю эту таверну чуточку лучше.
— Вы цените рассказы о дерзких и противоречащих обществу путешественниках, у которых есть тяга к совершенству. Кажется, я начинаю понемногу понимать вас, мистер Девиум. Признайтесь, что вы хотя бы раз хотели не следовать чужой воле.