Читаем Игра в бары полностью

— Успокойся, Вилмер. — Гутман обратился к Слейду: — Повторяю, сэр, ваш план, к сожалению, неосуществим. Давайте о нем забудем.

Спейд оглядел присутствующих и, мгновенно посерьезнев, заявил:

— Я сам решу, о чем мне помнить, а что забывать.

— Конечно, конечно, вы человек действия, — быстро проговорил Гутман. — Я всегда вами восхищался. Но к вашему предложению не стоит возвращаться.

— Других идей у меня нет, — хмуро сказал Спейд. — И у вас, по–моему, тоже. Я только зря потратил время на болтовню. Может, мне поговорить с сопляком? Я сумею, не сомневайтесь.

— Нет, сэр, — вскинулся Гутман. — Вы по–прежнему будете работать со мной.

— Хорошо, — согласился Спейд. — Тогда у меня рождается еще одна мысль. Она не так хороша, как первая, но это лучше, чем ничего. Хотите послушать?

— Конечно.

— Отдайте им Кэйро.

Кэйро торопливо схватился за пистолет. Его лицо пожелтело, черные глаза забегали по сторонам, оглядывая присутствующих.

— Что? — переспросил Гутман, будто не веря своим ушам.

— Выдайте полиции Кэйро.

Всем показалось, что Гутман собирается засмеяться, но он даже не улыбнулся.

— Ну вы скажете, сэр, — пробормотал он.

— Это, конечно, хуже, чем отдать сопляка, — продолжал Спейд. — Кэйро не бандит, пистолет, из которого были убиты Торсби и Джакоби, тоже принадлежал не ему. Доказательства его вины потребуют больше хлопот, но это лучше, чем вообще никого не сунуть в зубы полиции.

— А почему бы не сунуть им мисс О’Шонесси! — возмущенно закричал Кэйро. — Что, мистер Спейд, не нравится?

Спейд улыбнулся.

— Вам нужен сокол — он у меня. Козел отпущения — часть платы, которую я прошу. Что касается мисс О’Шонесси, то, — он взглянул на помертвевшую девушку, — если вы считаете, что она может подойти, давайте обсудим ее кандидатуру.

Бриджит вскрикнула, схватилась за горло и отодвинулась от Спейда.

— Вы, кажется, забыли, что находитесь не в том положении, когда можете на чем–то настаивать! — воскликнул Кэйро, дрожа от возмущения.

Спейд только презрительно расхохотался.

— Подождите, джентльмены, — -вмешался Гутман, — не надо ссориться, у нас обычная дружеская беседа. — Он обратился к Спейду: — Согласитесь, что в словах мистера Кэйро есть доля правды. Вы должны признать…

— Ни черта я никому не должен! — холодно проговорил Спейд. — Если вы убьете меня, то как получите сокола? А если я знаю, что вы не можете меня прикончить, не получив птички, то как, интересно послушать, вы заставите меня ее отдать?

Гутман наклонил голову, подумал и неожиданно дал гениальный ответ:

— Понимаете, сэр, кроме убийства и угрозы убийства есть и другие методы убеждения!

— Конечно, — согласился Спейд, — но они малоэффективны, если за ними не стоит угроза смерти. Соображаете? Пытаясь сделать мне что–то неприятное, вы ничего для себя не добьетесь. Я же тем временем буду уверен, что все равно останусь в живых.

— Я понимаю вас, — усмехнулся Гутман. — Положение действительно скользкое, но, видите ли, сэр, даже самые крепкие мужчины ломаются от боли.

Спейд продолжал улыбаться.

— Верно, но вам и это не поможет.

— Ну и характер у вас, сэр! — нежно промурлыкал Гутман.

Кэйро вскочил с места и, обойдя паренька, остановился рядом с толстяком. Наклонившись, он что–то зашептал ему на ухо. Прищурившись, Гутман внимательно слушал. Спейд улыбнулся Бриджит — в ответ она еле шевельнула побелевшими губами, — потом подмигнул парню.

— Два против одного, сынок, что они тебя продадут, — заметил он.

Парень промолчал, но колени его задрожали. Наконец Кэйро перестал шептать и, выпрямившись, остался стоять рядом с креслом толстяка. Спейд обратился к Гутману:

— Особых хлопот с ним не будет; один раз я уже отбирал у него оружие. Сопляк…

— Хватит! — внезапно закричал паренек и направил пистолет на детектива.

Гутман вытянул свою толстую лапу, поймал паренька за запястье и встал. Оружие упало на пол. Кэйро схватил мальчишку за другую руку. Тот вырывался, исходя грязными ругательствами.

Спейд с непроницаемым лицом разглядывал борющихся мечтательными глазами. Наконец парень перестал сопротивляться и словно оцепенел.' Кэйро что–то тихо говорил ему, впрочем, не отпуская. Спейд легонько отодвинул Кэйро и левой ударил парнишку в подбородок. Голова у того откинулась назад, но он не упал, поскольку его продолжали держать, а Спейд заехал мальчишке в челюсть правой.

— Не надо, не надо… — начал Гутман.

Кэйро отпустил руку парня, и тот беспомощно соскользнул на большой круглый. живот Гутмана. А Кэйро кинулся на Спейда. На сей раз Спейд оттолкнул леван–тийца сильнее и подальше. Кэйро, еле устояв на ногах, растопырил пальцы и опять бросился на детектива. Тот снова пихнул его. В глазах Кэйро появились слезы, он кривил губы, силясь что–то произнести, но не мог издать ни звука, однако упорно продолжал наступать.

Спейд засмеялся.

— Ну, хватит, — сказал он и открытой ладонью уперся Кэйро в лицо. Тот зашатался, но все же полез на Спейда в третий раз.

— Хватит! Или тебе не поздоровится! — рявкнул Спейд.

— Трус! — закричал Кэйро и неожиданно отвернулся.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агентство Пинкертона [Сборник]
Агентство Пинкертона [Сборник]

Эта необычная книга объединяет произведения, разоблачающие Ната Пинкертона и продолжателей его дела — и Пинкертона исторического, знаменитого сыщика и создателя крупнейшего детективного агентства, и литературного персонажа, героя сотен европейских и российских сыщицких «выпусков» и вдохновителя авантюрно-приключенческой литературы «красного Пинкертона».Центральное место в сборнике занимает приключенческий роман «Агентство Пинкертона» — первая книга Л. Я. Гинзбург, переиздающаяся впервые с 1932 г. Читатель найдет в книге также комикс, предшествовавший выходу романа, редкостного «Людоеда американских штатов Ната Пинкертона» Н. Тагамлицкого, пародию А. Архангельского «Коммунистический Пинкертон» и другие материалы.В тексте книги "Л. Гинзбург Л. Канторович АГЕНТСТВО ПИНКЕРТОНА" — отсутствуют две страницы

Антон Анатольевич Лапудев , Лев Владимирович Канторович , Лидия Яковлевна Гинзбург , Николай Андреевич Тагамлицкий , Станислав Анатольевич Савицкий , Станислав Савицкий

Классический детектив / Классические детективы