Том осушил бокал и, утерев губы тыльной стороной ладони, поставил его на пол, который разглядывал так задумчиво, будто пытался что–то вспомнить.
Лейтенант же сделал единственный глоток, и то после долгого размышления. С любопытством осмотрев комнату, он повернулся к Тому. Тот неловко поерзал на софе и промямлил, не поднимая глаз:
— Слушай, Сэм, ты сообщил новость жене Мильса?
— Угу, — кивнул Спейд.
— И как она отреагировала?
Спейд пожал плечами.
— Я не разбираюсь в женщинах.
— Черта с два не разбираешься, — хмыкнул Том.
Лейтенант оперся руками о колени и, наклонившись вперед, уставил зеленоватые глаза на Спейда.
— Какое оружие вы обычно носите? — спросил он.
— Никакого. Я его вообще не люблю. Правда, в конторе у меня кое–что припасено.
— Хотелось бы взглянуть, — заметил лейтенант. — А тут у вас, случайно, ничего не завалялось?
— Нет.
— Вы уверены?
— Поищите сами, — улыбнулся Спейд, помахивая пустым бокалом. — Можете перевернуть все вверх дном. Я не стану возражать, если вы предъявите ордер на обыск.
— О, Сэм… — запротестовал было Том.
Но Спейд уже стоял перед лейтенантом.
— Чего вы добиваетесь, Данди? — холодно процедил он.
Лейтенант наконец отвел взор от Спейда, манипулируя при этом только одним глазом.
Том глубоко вздохнул и, шмыгнув носом, промямлил:
— Мы не собираемся причинять тебе никаких неприятностей, Сэм.
Не обратив на него внимания, Спейд настойчиво повторил:
— Что вам нужно? Для чего было приходить и изъясняться загадками? Кто вам дал право заявляться сюда для обыска?
— Не волнуйтесь, — глухо сказал Данди. — Сперва выслушайте.
— Я буду делать только то, что мне приятно, — не двигаясь с места, проговорил Спейд.
— Успокойся, ради Христа, — взмолился Том. — Зачем нам ссориться? Если тебе хочется узнать, зачем мы пришли, я объясню. Помнишь, я спросил, кто такой Торсби, а ты ответил, что это не мое дело. Не надо ничего скрывать, Сэм. Мы же на работе.
Лейтенант Данди внезапно вскочил на ноги.
— Предупреждаю, что очень скоро вы поскользнетесь! — пригрозил он.
— Поскользнуться может любой, — презрительно фыркнул Спейд.
— А вы — в первую очередь.
Спейд усмехнулся.
— Благодарю за заботу, но вы ошиблись: я делаю все как надо. — Тут он стер с лица улыбку и прищурился. — Слушайте, мне это надоело. Или немедленно говорите, что вам нужно, или убирайтесь. Я хочу спать.
— Кто такой Торсби? — спросил Данди.
— Я уже рассказал Тому все, что о нем знал.
— Рассказали вы дьявольски мало.
— Я дьявольски мало знаю.
— Почему вы следили за ним?
— Следил не я, а Мильс. По той простой причине, что у нас есть клиент, который платит за это денежными знаками Соединенных Штатов.
— Кто он?
— Вы же отлично понимаете, что я не могу открыть его имя без разрешения, — презрительно бросил Спейд.
— В таком случае я привлеку вас к уголовной ответственности! — с жаром воскликнул Данди. — Произошло убийство, не забывайте!
— Вам тоже следует кое–что помнить: заговорю я или нет — будет зависеть только от моего настроения. А я не заговорю хотя бы потому, что полиция меня не любит.
Том поднялся с софы и пересел на кровать. У него было очень усталое лицо.
— Будь человеком, Сэм, — вздохнул он. — Дай нам шанс. Как мы раскроем убийство Мильса, если ты ничего не объясняешь?
— У вас не должна болеть голова из–за этого, — отмахнулся Спейд. — Я лично займусь расследованием.
Лейтенант Данди снова сел на место и мрачно улыбнулся.
— Так я и думал. Поэтому–то мы и пришли к вам. Верно, Том?
Том застонал, но ничего не ответил.
— Я так и сказал Тому, — продолжал Данди. — «Том, — говорю, — по–моему, Сэм Спейд устроит этому человеку грандиозную неприятность». Да, именно так и сказал.
— И теперь, ребята, вам это не дает покоя? — поинтересовался Спейд.
Данди опять встал, подошел к нему и разразился небольшой тирадой, при каждом слове тыкая пальцем в грудь Спейду:
— Да, не дает. Торсби прикончили перед его отелем через тридцать пять минут после вашего ухода с Буш–стрит.
— Уберите свои грязные лапы, — процедил Спейд.
Данди опустил руку, но продолжал столь же воинственно:
— Том заявил, будто вы так торопились, что даже не пожелали взглянуть на своего партнера.
— Черт возьми, Сэм, — с извиняющейся улыбкой вмешался Том, — ведь так оно и было.
— И к Арчеру домой вы не ходили, — продолжал лейтенант. — Мы звонили туда: к телефону подошла девчонка из вашей конторы — вы–де послали ее к жене Арчера.
Спейд кивнул. Его застывшее лицо напоминало холодную маску. Лейтенант Данди снова поднял палец, но, вовремя спохватившись, убрал его и заявил:
— Давайте посчитаем: вы потратили минут десять на телефонный разговор с девчонкой. Столько же на поиски Торсби: дорога до Гири около Ливенворта. В крайнем случае, на это ушло пятнадцать минут. И еще минут пятнадцать вы его прождали.
— Разве я знал, где он живет? — спросил Спейд. — И куда отправится после убийства Мильеа?
— Конечно знали, — упрямо сказал Данди. — Когда вы вернулись домой?
— Без двадцати четыре. Я прошелся пешком, чтобы обдумать случившееся.
Лейтенант покачал головой.
— Нам известно, что в половине четвертого вас еще не было: мы пытались дозвониться. Какой дорогой вы шли?