— Свой я, говорю — не пугайся. Ты про немцев скажи...
Теперь девчонка смотрела совсем нехорошим взглядом:
— Дядько... Какие немцы? Нет уже немцев давно.
— Как... нет?
— Дак... все. Война-то кончилась, какие немцы?
— Подожди... Как это — кончилась? Когда?
— Дак в мае же еще.
— Врешь, — только и смог он сказать.
— Да честное пионерское! Дядько... да вы небось контуженый, да?
— В мае. — Стась тяжело сел прямо на дорогу. — А сейчас — что? Какой год?
— Так октябрь же вон... Сорок пятый. А что ж вы... Где вы были-то?
— Заночевал, — проговорил он медленно. — В одной усадьбе.
Он разжал руку, которую всю дорогу сжимал в кулак. На ладони лежал тряпичный мешочек — когда Стась развязал его, в руку выскользнул мягкий блестящий локон.
— Это ж надо ж, — сказала девочка. — А ваши-то небось думают, что без вести пропавший! Вот им радости будет! Так, может... может, и мой папка вернется еще, раз так...
Она стояла над ним и смотрела ясно и чисто — как Богородица в заброшенной часовне. Стась зажал локон в кулаке.
— Конечно, вернется, — сказал он. — Куда он денется.
— Дверью не стучите.
О’Мэлли вышел на крыльцо, всей грудью втянул воздуха.
— Она думает, это я стучу, — сказал мальчик. — Думает, я гроб ей сколачиваю.
Он был чернявый, с темно-синими злыми глазами, потомок торопливого греха кого-то из норманнских воинов. Остался бы жив — наверняка ушел бы в фении, примкнул к очередному лирически-безнадежному восстанию. Но жив он не останется. О’Мэлли это видел ясно. Он хорошо научился различать смерть.
Мальчишка потоптался неловко:
— А отец Карсон удрал. Говорили, холера идет. Он нас с Джимом подрядил от Макгинни мертвеца вынести... — Перекрестился, сплюнул. — А сам удрал.
— Это не холера, — сказал О’Мэлли. — Это тиф.
— Он удрал. А вы не можете...
— Я доктор.
— А, — сказал мальчик. — Да.
Для него и доктор, и святой отец из той смутной категории, которая знает буквы.
— Ты с монахами поговори... У Макгинни еще больные есть?
— Они уехали все. Чего ж ей, без соборования? Она ж не может так. Нельзя так.
— Я не божий человек, — выговорил О’Мэлли. — Я не...
Он махнул рукой в сторону комнаты, откуда слышалось трудное дыхание умирающей.
— Я даже не...
Закружилась голова, он ухватился за низкую притолоку, прислонился лбом.
— Я чаю сделаю, — бесплотным голосом сказал мальчик.
Тощий желтый чай из старых запасов был заразным. Все здесь было заразным, как гнилое дыхание больной. По восковому телу женщины расползлась сыпь. Несчастная то и дело мотала головой, будто надеялась так избавиться от боли. О’Мэлли наклонился над ней, поискал остаток сознания в горячечном взгляде. Что за польза с отца Карсона — в краю, где всех зовут Макгинни да О’Риордон... Слова казались пустыми и бесполезными. Унылая латынь молитвы ничем не отличалась на вкус от латыни медицинских заклинаний: «кубитус, окситус...»