Читаем Игра в выживание полностью

Александр Дахненко. Игра в выживание (Стихотворения 2017 г.)

Не думай о том, что прошло;Совсем, если можешь, не думай!

Иннокентий Анненский

И есть борьба за несуществованье,За право не существовать — борьба…

Борис Божнев

Когда я проснусь, снова буду один,Под серым небом провинций.

группа "Наутилус Помпилиус"

«Ты играешь в выживание…»

Ты играешь в выживаниеИ почти себе не врешь.В зеркалах — неузнавание,На того ли ты похож?Что-то странное мерещитсяВ серебристой глубине.Жизнь нелепая расплещется —Станет памятью во сне.Боль, усталость снова копятсяИ меняют облик твой.Неизбежное торопится,Слиться хочется с судьбой.Брось, уйди, обдав презрением,Злые, скомканные дни.И в иные измерения —Задохнувшись — загляни.

«Нас любит Бог: больных и безнадежных…»

Нас любит Бог: больных и безнадежных,Безденежных, беспомощных людей,Но отчего-то нежных и мятежных,В нелепой грустной мудрости своей.Ни разу не продавшихся барыгамИ презирающих мещанский быт,Не склонных к обывательским интригамИ помнящих всех тех, кто был убитСтраной лихой — без совести, без чести,Что не умеет верить, сострадать…И мы с тобой в глухом и гиблом месте —Мы научились ничего не ждать.

Творцы из захолустья

Как демиург (можете погуглить;) я могу в стихах и сказках соединять понятное и непонятное, высокое и низкое, я разрешаю себе в стихах использовать инвективную лексику, и иностранные слова, а так же когда мне этого хочется и неточные рифмы

От поэтессы с одного из форумов

Ι. «Пройдоха-«демиург» «скрипит пером»…»

Пройдоха-«демиург» «скрипит пером»,Чтоб развести зевающего лоха.В провинции совсем с мозгами плохо,В ней пьянства беспробудного синдром.И вот на сцене новый АрлекинВедет под ручку местную Мальвину.Но, погоди, нас держат за скотину«Творцы» всех этих дутых величин.В глаза пускает пыль авантюрист,Ведь «славка» — цель, что оправдает средства…А вот меня мутит от их соседства.Предпочитаю воздух тот, что чист.

ΙI. «Ища дешевенькой известности…»

Ища дешевенькой известностиИ не имея вкуса, меры«Творят» в провинциальной местностиПсевдопоэты — лицемеры.О крови, о чужой, естественно,Напишут пафосно и бойко.Потом отправятся торжественноНа встречу, где идет попойка.И там, соединясь с собратьями,Друг другу скажут комплименты:«Пусть примет публика с объятьями,Воздвигнет всем нам постаменты».Им мнится слава и признание,Им снятся ночью Петербурги…Так и ведут свои камланияНа табуретках «демиурги».

«Разрушенные храмы и дворцы…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия