Читаем Игра в выживание полностью

Что ж, ни кола и ни двора —Всем правит неопределенность.К тому же частая хандраИ в непонятное влюбленность.Хроническая пустота,От запредельного усталость.И всех надежд и грез тщета,А, вызывающая жалость,Судьба невнятна и глуха,С претензией на честь и скромность.Лихая музыка стиха,Где горше нищеты бездомность.

«Вот сорок лет прожитых кое-как…»

Вот сорок лет прожитых кое-как…Ответь теперь, так что же это было?Уныла жизнь? Унылее могила,И только сердца стук пока тик-так.Ты осторожен в выборе друзей,Знакомых в этом судорожном мире.Отчаянье рассеяно в эфиреПотоком злых, тревожных новостей.А счастье снилось много-много раз,Хотя и горе тоже часто снилось…Беспомощно скажи: «Так получилось»…И оборви трагический рассказ.

«Запечатлей себя в потоке листьев…»

Запечатлей себя в потоке листьев,Летящих по дорогам октября,От суеты дневной пейзаж очистив,В чуть желтоватом свете фонаря,Блуждаешь по таинственным мгновеньямСудьбой какой-то бережно ведом,И снова на холодное забвеньеМеняешь старый, добрый, теплый дом.Теперь не знаешь завтра ли, вчера ли —Все дни смешались осенью давно(В мистическом и вечном карнавале)В настоянное на тоске вино.

«Из дома, где ты прожил двадцать лет…»

Из дома, где ты прожил двадцать летУходишь. Три часа всего на сборы.Нас вывезут, успеют, волонтеры,Когда других давно простыл уж след.Увез бы кто подальше от невзгод,Но сжались нервно ледяные пальцы,В гостинице холодной постояльцы —Мы пьем, грустим уже который год.Как много было в прошлом разных грез,Поэзии и музыки — как много!..Теперь во тьме тревожная дорогаИ неизвестности глухой вопрос.

«Замучены бессмысленной гордыней…»

Замучены бессмысленной гордыней,И страхом смерти, близкой с каждым днем,Они все пишут, что теперь, отнынеЖивут, горят мистическим огнем.Но странно выспренное многословье —Ведь беды так обыденно просты…Разрушено душевное здоровьеИ дни, и годы, в сущности, пусты.В болтливости своей не зная меры,На публике играют без конца…Истерики, глупцы, визионерыНапрасно корчат из себя творца.

«И ветер странствия закружит…»

И ветер странствия закружитСлова и мысли, и мечты,Несвоевременные души,Как те осенние листы,Падут под ноги людям новым,Пришедшим вскоре после нас.Таким же к странникам суровым,К ним будет выпавший им час.О будущем грустить? Пустое.Ведь нас в нем нет. Совсем? Почти.Как завещание простоеТы этот стих потом прочти.

«Мы ничего друг другу не должны…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия